Monday, June 29, 2009

Sergey

from: Sergey B.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Jun 21, 2009 at 8:51 AM
subject: Chinese tattoo

Hello.
I would like to know that it means a tattoo that I did.
This is my name in Chinese >> Sergey
I'm not sure if it is correct or not.
Thanks for your help!!!!

Chinese Tattoo

Chinese translation for "Sergey" is 瑟盖, however the vertical order of characters is reversed.

"Looks Like a Rat"

from: Taija N.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, Jun 17, 2009 at 7:27 AM
subject: Tattoo

Hi!

I got a tattoo few years ago, when i was young and now I think I really didn't think it through. In tattoo there is cat (looks like a rat), so I started to wonder if the mark with the cat is really real. Does it say anything, is it false?

When I took it, it had meaning for me. Now I can't even remember that word what it was supposed to meant. I've checked all the possibles I know it could be, but haven't found that mark anywhere. I know, I've might been a stupid and I really don't understand how I forget it. Maybe it was that I didn't really understand what it meant and I just trusted the man who tattooed it.

I've read too much stories about people having stupid, even insulting or meaningless tattoos, so I just want to know if mine is real.

I guess, good thing is no one japanese or Chinese haven't ever stared it or laughed:D

Thank you very much in advance. I hope you can help me. I put the picture of tattoo for you.

Taija N.

Tattoo

It looks like to me, what do you think?

Sunday, June 14, 2009

Prepaid Public Transportation Card

from: David L.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Jun 14, 2009 at 12:11 PM
subject: tattoo meaning

Hi, I'm called David Lopez.

I'm from Barcelona and I would like to know that it means a tattoo that I did to myself years ago.
I believe that it is Chinese and though I did it for aesthetics, now I am afraid of taking a meaning that I don't want.

My girlfriend and I would have a lot of interest to know the real meaning of my tattoo.

Thank you very much in advance. You will be of great help!

David

tattoo meaning

means "buy/trade", means "road, path", means "card".

賈路卡 sounds like a type of prepaid card that allows its owner to access public transportation. Typically it is called 乗車券 定期券 (short for 定期乗車券) in Japan and 月票 in China.

Some readers suggested this could be translation of "Jeanluc", but that is not correct. Jeanluc is 吉魯克.

Tuesday, June 09, 2009

Massachusetts is red(-faced)

Dr. Victor Mair, who wrote about the MaxPlanckForschung Cover Fiasco, points me to another piece in Language Log.

MairMass0b

Dr. Mair says:

Reading the New Yorker on the train this morning, I was struck by the full-page ad following p. 17. When my eye drifted down the page a little, I had a bit of a shock.

I could immediately read the four Chinese characters on the arch over the entrance to Boston's Chinatown: ("All-under-Heaven Is a Commonwealth"), reading left to right. What left me disoriented is that each of the characters in the inscription was reversed. But then I realized that the entire inscription was a mirror image of what it should be. In other words, all four characters should be flipped over as a group and read from right to left.

MairMass1a
As shown in the ad

MairMass1b
Corrected (Note: classical Chinese is written right-to-left, hence the corrected image shows 公為下天 instead of 天下為公)

While not as embarrassing as the MaxPlanckForschung Cover Fiasco, I think that the Massachusetts Office of Travel and Tourism might consider asking the advertising agency responsible for the New Yorker slip-up to give them a partial refund.

Monday, June 08, 2009

"Survive"

Translation of friend's tattoo

from: James H.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Jun 7, 2009 at 12:31 PM
subject: Translation of friend's tattoo

My friend Trev got this tattoo several years ago and he claims it means "survive". A Japanese woman in a sandwich shop gave us some reason to doubt this when she claimed it does not translate to that but she declined to translate it for us, She did say it was "nothing bad" though. As you can imagine I'm looking forward to mocking him if it is wrong. Any idea what it says?


I forwarded this to Alan Siegrist and he had this to say:

The tattoo reads する [sonzoku suru] which means to "continue to exist."

This is not the same as the ordinary meaning of to "survive" in English which should be translated [ikinokoru], when referring to a person surviving some sort of disaster like a plane crash, or surviving to old age.

The verb する is not used to refer to people, but rather some sort of inanimate object or concept.

Perhaps might be used in the legal concept of "survivorship" so that might be how the mistake occurred.

I guess this is sort of "close but no cigar."

Saturday, May 30, 2009

Saturday T-Shirt at Palmer Cash



For those who want to be a complete douche-bag on a Saturday or any other days, perhaps a little karate, this is the shirt for you.

tshirt_palmercash_saturday

Who cares what those characters mean or even if they are correct. When you got this shirt on, you are so badass, even Chuck Norris would cover his nuts.

$21.97 at Palmer Cash by Vintage Vantage.

Superdry Co. UK

Superdry
www.superdry.co.uk

Alan forwarded me a link to a British apparel company called Superdry.

We are certainly not experts on the subject of brandnaming, but "Superdry" automatically equates to anti-perspirant or deodorant in the world of marketing (Back us up on this, Steve!).

The phrase (しなさい) is very strange in Japanese, especially with しなさい in parentheses.

It seems like someone was told to translate “Superdry” into Japanese, but the translator could not decide whether it is supposed to be an adjective meaning “extremely dry” or a sentence meaning “dry extremely well” so they just fudged it and left the imperative form しなさい [shinasai] in parentheses, indicating their uncertainty.

It is just so random that this uncertain translation was immortalized in the logo without any subsequent editing.

Sunday, May 17, 2009

Does this tat really mean this?

from: Joseph B.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, May 13, 2009 at 10:45 PM
subject: Does this tat really mean this?

Love your website and had to ask you.

The owner of this tat claims it says "Only god will judge me", is this true? I have heard it means something about being a slave??

Thanks for your help!!!!

JB

Does this tat really mean this??

The top character may intended to be (large or great), however it is the wrong character, .

In Japanese, 大帝 refers to a "great emperor", which does not mean Christian God. is used when referring to the Christian God. Other words for God are (literally "the Lord") and 天主 ("the Lord in Heaven").

上帝 is used in Chinese when referring to Christian God. 真主 and 阿拉 typically used for Allah, the Islamic name for God. Funny thing is that 阿拉 means "we" or "I" in Shanghai dialect.

大帝, 玉帝, and 玉皇 are variants of 玉皇大帝, Jade Emperor, from Chinese Taoism mythology. The Goa'uld System Lord Yu from Stargate SG-1 is based on this. Ironically the production company did not cast a Chinese actor for this role, rather Vincent Crestejo.

The verb 裁く [sabaku] does mean "to judge" and [boku] is a common word that Japanese males refer to themselves, meaning "me" or "I". means "to cut" in Chinese and sometimes it is associated with tailoring. means only "servant" in Chinese.

But unfortunately, the grammar and word order of the sentence 大帝裁僕 is not proper for Japanese, so it looks sort of "Chinese" to a Japanese person. A Japanese person could possibly try to read it in 漢文 style, giving the sentence:

大帝は僕を裁く [Taitei ha boku wo sabaku.]

The character is also read "shimobe" meaning manservant, so the phrase could also mean:

"The great emperor judges the manservant"

or

"The great emperor's tailor"

It doesn't really mean what it is supposed to mean, in either Japanese or Chinese.

Saturday, May 16, 2009

Andy's "Nard Dog" on NBC's The Office

I have received several emails from readers to inform me about one webisode from NBC's The Office.



nbc_theoffice_webisode_blackmail

In the video, Andy Bernard made an announcement that claimed his tattoo is "nard dog".

Although it is not exactly "nard dog", "n " (n dog) is close enough.

Saturday, May 09, 2009

What is the deal, Madsteel?

Alan and I are very curious about this Madsteel woman's tattoos:



We have no idea what those six characters across the top of her back mean.

The same person also posted many of her photos in BMEzine.com, like this one:


http://www.bmeink.com/A40403/high/iam00022266.jpg

What does 喜 and 壽 have to do with Madsteel?

The most interesting ones are on her feet:


http://www.bmeink.com/A90318/high/f4dt-madsteels-footie.jpg

I don't think 鉄狂 has any significance in Chinese. (If she had 鉄拳 from the video game Tekken tattooed on her hands, that would be awesome.)

Alan's guess is that it could be "railway fan" or "railway maniac" in Japanese. Railway workers call them "foamers" (those guys that know the names and car types of every single piece of railcar traveling over the rails and Details magazine recently had an article about these railway fans.)

Remember the movie Trainspotting? In Japanese, railway is 鉄道 and 狂い is a common suffix for a maniacal fan of something, so 鉄道狂い could be shortened to 鉄狂.

Judging from the name of the poster, we guess her feet tattoo are supposed to be a sort of
translation of "Madsteel" but if so, shouldn't it be in the order 狂鉄? Notice this young lady has the same two characters tattooed on both feet, but in opposite order.

Also, is only iron and steel should be .

Interestingly enough, there is a Japanese punk song by バミューダ バガボンド (Bermuda Vagabond) with the same title.