Saturday, October 02, 2004

Henna Hanzi Mistakes - 無刺花的中文錯別字



(larger view: henna_lg.jpg)

I saw this advertisement for Henna in a local head shop. I could not resist but to take a photograph of it. Out of the 42 hanzi, there are 14 mistakes:

1. 忠 means "loyal", not "honesty(誠實 or simplified version: 诚实)".
2. 礼 (traditional version: 禮) means "ritual" or "etiquette", not "thanks (謝 or simplified version: 谢)".
3. 治 means "to cure", not "peace (和平)".
4. 雌 means "female", not "bitch (母豿 or simplified version: 母狗)
5. 弹 (traditional version: 彈) means "to strike", "bounced off from", or "bullet", not "musician (音樂家 or simplified version: 音乐家).
6. 才means "talent", but it is gibbrish on the board.
7. 謠 (simplified version: 谣) means "to lie", not "singer".
8. 俳 even though it does have the equivalent meaning of "actor/actress", usually it is used to referring Japanese Geisha (花妓 or "flower prostitute").
9. 虎 means tiger, or sometimes 寅虎. The character on the poster is missing a middle stroke, therefore it is meaningless gibbrish.
10. It is not a valid Chinese character. I have seen it used in Japanese, I don't know what it means.
11. I don't what the English translation "canin" means, but the character 兔 means rabbit.
12. The character 猴, which is showing upside-down; means "monkey", not "horse".
13. The character 羊, which is showing upside-down; means "goat or sheep".
14. The character 馬 (simplified version: 马), which is showing upside-down; means "horse", not "ape".

Update from an anonymous comment posted about this entry:


忠 can actually mean honesty as well.

治 can also have the meaning "peaceful and orderly"

雌 means "female", not "bitch (母豿 or simplified version: 母狗) The meaning is close enough. Also, the character 狗 is written as such in both standard Traditional and Simplified writing. The character 豿 is not used normally, is archaic and is a variant.

彈 also means "plucking or playing a musical instrument".

謠 (simplified version: 谣), in addition to the meaning of "rumour", it also means a "ballad or folk song".

For #10, It is a simplification for 龍 used mainly in Japanese. Although it is not the official simplification used in China (the official simplification is 龙) it nonetheless can be seen in some Chinese situations.

11 Comments:

Anonymous Anonymous said...

> 10. It is not a valid Chinese character. I have seen
> it used in Japanese, I don't know what it means.

竜 is the Japanese simplification of 龍/龙 (dragon). At least they got the meaning correct...

BTW, it looks like they can use some work with their English too... Good thing these tattoos are only "temperaray." ;)

3:59 PM  
Anonymous Anonymous said...

>>1. 忠 means "loyal", not "honesty(誠實 or simplified version: 诚实)".

忠 *can* actually mean honesty as well.

>>3. 治 means "to cure", not "peace (和平)".

治 can also have the meaning "peaceful and orderly"

>>4. 雌 means "female", not "bitch (母豿 or simplified version: 母狗)

The meaning is close enough. Also, the character 狗 is written as such in both standard Traditional and Simplified writing. The character 豿 is not used normally, is archaic and is a variant.

>>5. 弹 (traditional version: 彈) means "to strike", "bounced off from", or "bullet", not "musician (音樂家 or simplified version: 音乐家).
You failed to mention 彈 also means "plucking or playing a musical instrument" (it has two pronunciations: /taan4/ and /daan6/ in Cantonese; /tan2/ and /dan4/ in Mandarin)

>>7. 謠 (simplified version: 谣) means "to lie", not "singer".

In addition to the meaning of "rumour", it also means a "ballad or folk song"

>>10. It is not a valid Chinese character. I have seen it used in Japanese, I don't know what it means.

It is a simplification for 龍 used mainly in Japanese. Although it is not the official simplification used in China (the official simplification is 龙) it nonetheless can be seen in some Chinese situations.

2:07 AM  
Anonymous Anonymous said...

"temporary" is misspelled too! Don't ever trust someone to know a foreign language when they don't even know their own!

10:33 AM  
Anonymous Anonymous said...

#6 "Talent" actually looks to me more like a "手" than
"才". Of course, meaning "hand" it's way off.

6:00 AM  
Anonymous Anonymous said...

lol. I'm just a beginner at Chinese, and already I recognized some of these mistakes! I think 'canin' is supposed to be 'canine'. Too bad the character above it is neither!

4:21 PM  
Anonymous Anonymous said...

The word Canin sounds like Kanin, which is Swedish for rabbit.

1:20 AM  
Anonymous Anonymous said...

>Geisha (花妓 or "flower prostitute")

Er, I think you mean 芸妓. The first character (Chinese traditional: 藝) means "art, skill, craft", but the Japanese pronunciation of this compound is "geigi"; "geisha" would be spelled 芸者 (the second element means "one who does", i.e. "artisan, skilled performer"; remember that geisha have always been first and foremost professional entertainers, not prostitutes).

Great site! Keep up the good work!

(muckefuck at LiveJournal)

8:58 AM  
Anonymous Anonymous said...

I feel sorry for that chap! -- Karen
Pushing Hands Salon

3:02 PM  
Anonymous Anonymous said...

In addition to all of the above, the characters are all written horribly.

3:03 AM  
Anonymous Anonymous said...

Does that mean that the symbol for good luck on the board actually means that, I only ask 'cos i have had that symbol tattooed on me!

1:49 PM  
Anonymous Lao_TaoLen said...

Heh, not only can they not use chinese correctly (which sickens me) they can't even spell temporary correctly (they spelled it temperary)

1:29 AM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home