"Prestigious Blinds"
I truly hope this person got this as a phonetic translation of the name "William". The correct phonetic translation for "William" is:
威廉
Since his 簾 and 廉 both sounded the same, the confusion is understandable. The problem lies in the differences of characters' meanings.
廉 = cheap, bargain price
簾 = blinds, window curtains
and
威 = prestigious
But, the irony does not stop there. This tattoo belongs to "Ray Ray", the leader of "National Socialist Afrian Worker's Party".


3 Comments:
*Ahm* I don't think he's a Nazi:
"Many people wrongly associate the Swastika with Hitler's policies of racism and genocide. However, this is not the case for us. It represents merchantilism which is also known as National Socialism. It is the same economic policy that Abraham Lincoln was a proponent of. We believe National Socialism is in the best interest of our race, our people and our nation."
I was kidding with the "black Nazis" comment. It was a joke.
If you liked that comment, you probably will enjoy my "Klan Sheep" photos.
Since first looking over your site, this tattoo has bothered me the most for some reason...
Perhaps it was supposed to say 'prejudice blinds' ... I would think it could be possible that someone just looked characters up in a dictionary, and depending on how 'proffessional' the artist was, perhaps they copied down the wrong first character and choose the noun rather than the verb for the second?
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home