Chicken Fried Rice & Marvelous Wild Female
From reader "Melissa D.":
"I've always enjoyed stories of botched character tattoos, but I do like the way they look. Call me a dork if you like. But I also think most of what people have tattooed is stupid. Like zodiac symbols, words of love and harmony and character traits they wish they had.
I, being a big fan of satire, would love to have the phrase "chicken fried rice" tattooed on my back in chinese (visible only to my friends so people who do know what it says can't laugh at me for being a stupid american).
So basically I was wondering if you and the people who decipher characters on your site could help me out so I don't end up with a tattoo that says "marvelous wild female." Although that's not too bad.
Thanks - Melissa D."
Oh well, I present here 雞肉炒飯 (chicken fried rice)
雞 = chicken
肉 = meat
炒 = stir-fried
飯 = rice
and
美妙狂女 (marvelous wild female)
美 = beautiful
妙 = exquisite
狂 = wild
女 = female


11 Comments:
Might be worth noting that "Golden Chicken" is a euphemism for a prostitute, and that "Fried Rice" (at least in Taiwan) is a euphemism for having sex... at least as far as a little birdie told me.
Actually, "chicken" in general is a euphemism for a female prostitute (while "duck" is a euphemism for male prostitute). Being a "golden chicken" only means that particular female prostitute has a good reputation in the business. Actually, there's a 2 Chinese movies made recently and they are called "Golden Chicken" and "Golden Chicken 2". The movies talk about the life of a certain "golden chicken" and I heard that they are very movies.
Angela
You know, if Melissa was willing to voluntarily get chicken fried right tattooed to her ass (or back),
I'm sure she can live with the hooker and sex reference.
I think she should have a price list tattooed on next.
Her parents must be very proud.
-g
Just out of curiosity, does the character 狂 have negative overtones in Chinese?
Yes, 狂 also means "insane, mad; violent". Another character that has "wild" definition would be 野.
I hope this isn't construed as a nitpick, because I couldn't derive it from context, but Angela, were Golden Chicken 1 & 2 very good movies or very bad movies?
Ai-ya! I should have read my entry before I click "publish your comment". What I meant to say was that I heard "Golden Chicken" 1 and 2 were good movies. At least, the main actress of those movies got a Hong Kong "Oscars" because of the role. But personally I haven't seen them yet.
I hope I have answered your question, wulong.
Angela
Actually, my parents think it's pretty damn funny. Although, considering my last name is DeWilde, I'm thinking about "Marvelous Wild Female" now.
Not really.
Melissa
I find this actually pretty frightening rather than funny... you see, the town near where I live there's this great Chinese Resturant... but right next door is a chicken resturant called 'Golden Chicken'. I can only wonder what the owners of the Chinese resturant think of their neighbors.
There's a restaurant in Taipei also called Golden Chicken (Jinji, in Yongkangjie). Even if the phrase can have sexual implications, it apparently is also a very acceptable name for a restaurant.
雞肉炒飯 (chicken-meat-fried-rice)seems slightly weird to me.
肉 = meat, but most restaurants do not include this character in the name of a fried rice/noodle dish. The more normal thing is to describe the form of the meat (strips, cubes whatever). For example 雞絲炒飯 (chicken-strips-fried-rice) would be a very standard way of writing chicken fried rice (at least in Taiwan and Mainland China).
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home