2005 University of Maryland Alumni Magazine

Reader and occasional commenter "zhwj" writes:
"This [image above] comes from the Winter 2005 University of Maryland alumni magazine. It's an accompanying image for a story entitled 'Artificial Linguistics on the Horizon', describing Spanish-Chinese machine translation research being done at the U of M CLIP labs. The Spanish is pretty straightforward 'translation is easy', but the Chinese is gibberish."
忠男金月母新北情去 appears to be a string of random characters.
忠 = loyalty, devotion, fidelity
男 = male, man; son; baron; surname
金 = gold; metals in general; money
月 = moon; month;
母 = mother; female elders; female
新 = new, recent, fresh, modern
北 = north; northern; northward
情 = feeling, sentiment, emotion
去 = go away, leave, depart
As a side note, "Britney" of Britney Spears sometime is katakanafied as ブリットニー in Japanese. (Matt has pointed out that the correct version is ブリトニー) When using machine translation tools like Yahoo, Google, Altavista, and Worldlingo, it would translated as "bullet knee" back into English.


8 Comments:
Just in case there was any doubt, that string of characters is gibberish in Japanese, as well.
I love gibberish, it´s so funny
Hmm.. I think the preferred katakanafication of "Britney" is ブリトニー.
www.bmgjapan.com/britney/
Hey, maybe it's a poem!
The loyal man,
The golden moon,
The mother is new,
The northern feeling departed.
:)
Ah Britney ... what would the world be without you?
I've actually heard her referred to many times as "ブリちゃん."
Since I'd rather not hear anything about her, it would be nice if there were no katakanafication of her name, but what can we do ... ?
Hi Tian -
As Matt says, the preferred katakana for Britney is ブリトニー, but as with many Western names in Katakana, it is a matter of taste and ブリットニー is not "incorrect" as such.
For example, I have a friend called Daryl. Her name is often transliterated ダリル in katakana. However, she is from New Zealand and to her (with her accent) it doesn't sound right. So she prefers ダロー because it sounds closer to the actual way she pronounces her name.
Another difficult one is the use of カ or キャ in names such as Cameron. Opinion is divided, but my personal preference is カ which sounds closer to the English pronunciation to my mind.
Stephen
just wanted to mention that the words bellow the characters are in perfect spanish and they read "translation is easy"
.s.
Actually, the Spanish part doesn't make much sense. "La traducción" translates as "The translation", as a noun. For it to be a verb, it should read "Traducir es fácil", which would in fact mean "Translation is easy".
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home