Thursday, March 17, 2005

Ant Zen



Reader René from Manga Workshop emails:

"Dear Tian, A colleague of mine bought a Ant-zen t-shirt, but has no idea what it says. It's from an noise-music label. As a regular visitor, I thought about you and hoped you would have the time to help us solve this mistery. Regards, René"

With help from my friend John Pasden of Sinosplice, here is what the characters meant:

【きみたち】 (n) (fam) (fem) you (plural); all of you; you all;
【けいこく】 (n,vs) warning; advice; (P);
【あり】 (n) ant; (P);
【ぜん】 Zen (u) 【ゆずり】 Yuzuri (s)

The phrase is translated as "[consider] you all have been warned!" (or "Kimi-tachi wa keikoku sareta!")

John continues:

alone (pronounced "ari" and usually written in hiragana: あり) means ant. When it is combined with other kanji can be expected to be read by its onyomi (Chinese reading), which is "gi". But if you were to read this compound by the onyomi of the two characters, you would get "gizen," which is a homophone for "hypocrisy" (). But I think that's a bit of a stretch.

Update: The origin of the name Ant-Zen comes from Anti Zenzur, German for anti-censorship. (thanks to an anonymous commenter)


7 Comments:

Anonymous Stephen Munday said...

Could the kanji on the back also be "Ant's Nest" if you say the the second kanji was written incorrectly? Remove the left radical from zen 禅 and you get 巣 which means nest.

The term for "Ant Hill" is 蟻の塔 (or "Ant tower"), so maybe this is stretching it a bit - but it would still make more sense than "Ant Zen".

1:54 AM  
Blogger tian said...

Stephen,

巣 is "nest", but 単 means "single". 禅 has 単, not 巣.

10:26 AM  
Anonymous Rikoshi said...

"Ant-Zen" is actually the name of the company. The choice of characters for 蟻禅 (ari + zen) seems to be very deliberate. If you check the company's website at http://www.ant-zen.com, the loader displays アリゼン (arizen) in Japanese katakana.

My guess, then, is that the name was chosen for a deliberate (though admittedly strange) meaning.

2:03 PM  
Anonymous Anonymous said...

The origin of the name Ant-Zen comes from Anti Zenzur, German for anti-censorship. But the abbreviation quickly led the label manager to identify himself with Ants and Zen culture hence the logo (an ant over a ying-yang). The Japanese person who has been asked to do the kanji/katakana interpretation of the name decided to translate Ant to あり because it would make more sense than write ant in katakana. Also, ants have a special place in Asian popular culture.

You can find both the kanji scripts (蟻禅/ありぜん)and the katakana (アリゼン). The latter makes little sense considering the etymology of the label's name. But then again in my understand of Japanese, you could use katakana in Japanese to highlight the word as you would do in italics, right?

A short presentation of Ant-Zen is available in the following Wikipedia article:
http://en.wikipedia.org/...Ant-Zen

11:07 AM  
Anonymous Anonymous said...

What, no comments on how it makes no sense in Chinese?

3:16 AM  
Anonymous Stephen Munday said...

Yes, you are right, Tian. I need to get my screen-resolution cranked up to make sure I see these little fellas correctly.

1:12 AM  
Anonymous Anonymous said...

hey guys...

just a short correction: It's "Anti Zensur" in German.

Rock on - enjoyed your page!
sid

blogger [at] emolife [dot] net

2:02 PM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home