"Sexy" "Retard"

(http://www.temptatts4u.com/mini-chinese-symbols.jpg)
It is a good thing that these templates are only for temporary use. Otherwise someone could be walk around thinking he/she has "sexy" on his/her body, but the character only means "cold".
涼 = (temperature) cold; disheartened
Update: Angela points out:
Although 殊 (the word on the bottom left corner) does indeed mean special, it carries some alternative meanings in the Cantonese speaking world.
When a Cantonese-speaking say to you, "你好殊" (you are very special), that person is trying to tell you that you are so geeky that you lacks the social skills to mingle with strangers or ladies (you are a retard).
Sometimes, "殊" is used to decribe someone who is just plain stupid!


16 Comments:
And Tian, may I add, although 殊 (the word on the bottom left corner) does indeed mean speical, it carries some alternative meanings in the Cantonese speaking world. When a Cantonese-speaking say to you, "你好殊", that person is trying to tell you that you are so geeky that you lacks the social skills to mingle with strangers or ladies. Sometimes, "殊" is used to decribe someone who is just plain stupid!
I can't figure out how to write characters in these comment boxes (dang) but I saw a pretty funny tattoo the other night. A woman had wan2 nu3 on her shoulder - I asked her what she thought it meant (I didn't know the "wan" character) and she said "naughty woman." I looked up the "wan" character, and according to my dictionary, the first listed meaning is "stupid, ignorant."
Oops.
One suspects that they were going for 靓 instead of 凉.
Not to mention, that's the weirdest half-simplified half-traditional version of 龍 I've ever seen, and 戀 would not have been my first choice for a character for "love" (compared to the ubiquitous 愛, anyway).
If these are the references tattoo artists are using, it's no wonder people wind up with weird stuff.
Matt,
Thanks for the spotting out the half-breed "dragon" character. I did not even notice it until you mentioned it.
I've seen 龍 written that way in one of the Chinese fonts I had for Chinese Windows (3.1), it's an interesting, albeit strange and non-traditional, way of calligraphy.
戀 is generally used for romantic love, while 愛 is a broader term that encompasses all forms of love. I guess if the person was looking for a single word to mean romantic love, then one would have to go with 戀.
Actually, I like writing 龍 this way... this variant is common enough in calligraphy. Writing it this way gives it life...
The [traditional Chinese] character 龍 has 50 other variants, only three of which are common now... 龙 (simplified Chinese), 竜 (used in Japan, but of Chinese origin), and this one,
立
月尨
As duaaagiii said, writing 龍 in this manner is not strange at all. And in fact the simplified 龙 was derived from this character variant.
-Claw
Oh yeah, forgot to point out this URL showing the different variants of 龍:
http://140.111.1.40/yitia/fra/fra04806.htm
-Claw
In Taiwan, 殊 is used with relation to the education system to mean both retarded and gifted students as a general umbrella "special" header.
Actually, the word "涼" connotes sexiness in Taiwan, where someone (usually a girl) who dresses sexily would be referred to as "穿得很涼"
ahmad,
would you please provide a reference that could support your claim?
Quote: "Cantonese-speaking say to you, "你好殊", that person is trying to tell you that you are so geeky that you lacks the social skills to mingle with strangers or ladies."
Can't really agree about that. I believe when we say somebody is "sü," it is more like 薯(potato) instead of 殊. Come to think of it, a potato does look kind of geeky...but then considering that I am being so anal about such small detail, I may be geeky too.
I agree with you, al p.
It should be "你好薯".
By the way, I'm a native cantonese speaker too.
Actually, no one can tell the difference between 殊 and 薯, even a native cantonese speaker.
The word "sü" can also use for describing dressing style.
The 野 by itself suggests to me "field" such as 野原 (nohara). You could get the meaning "wild" in some combinations such as 野生動物 (yasei doubutsu) "wild animal" or 野鳥 (yachou) "wild bird". But I don't think you can get the the 'crazy, wild' connotation I think it's aiming for.
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home