Saturday, July 30, 2005

"No Men Allowed"



A few days ago, a tattoo artist emailed me the template shown above and asking for some assistance. Her client wanted to have it tattooed on her and claiming the four-character Kanji phrase meant, “no men allowed” in Japanese.

The characters may bear the meanings of “no”, “male”, and “allowed” individually, but they are placing incorrectly in a phrase. To verify my assumption, I then forward it to my Japanese associates to see if they would understand what the phrase meant without telling them the intended English translation.

The consensus is that the phrase is nonsense. It appears that it was generated via “machine translation” or “beisei nihongo” 米製日本語--a term coined by Aaron Batty, meaning American-made Japanese, (as opposed to Engrish) at best.

= no, not; un-; negative prefix
= man, male adult, husband; those
= to permit; to allow (the sense of "allow" here is not the sense the woman means. It's more like "forgive," or "let.")

It's obvious someone looked this up, but maybe they just took the "coolest" characters with no idea that they were dealing with a real language that has rules and that random pick and choose is not the best idea.

Also, it makes no sense at all to have the first two characters going vertically and the last two horizontally. It's crazy.

We have a suggestion for this woman, in actual correct Japanese, and looks cooler to boot:



(dansei kinshi) "males prohibited"

Now she can be safe in the knowledge that straight males who read Japanese won't try to coming on to her (no pun intended).


15 Comments:

Anonymous Todd said...

And even better, the suggested phrase means the same thing in Chinese as well.

If it had been machine translation, I don't think the two characters at the bottom would have been placed side by side like that. I highly suspect it was a person looking the words up one-by-one in a dictionary, then arranging the three "words" vertically.

2:06 AM  
Anonymous Anonymous said...

Also, might I add that the letterforms look more Chinese than Japanese. For example the first stroke of 許.

http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification

3:06 AM  
Anonymous Anonymous said...

Why not just go with 我是同性恋 -- "I am a homosexual". Most Chinese characters look cool to those who have no idea what they mean.

8:50 AM  
Blogger Kyle Goetz said...

As a bit of explanation behind Aaron's 米製日本語, 和製英語 (wasei eigo) is the proper name for Japanese-coined words based off of English, such as "risutora" for "restructuring [of a company]", "perikura" for "print club", "ranpabu" for "lingerie pub", and (my personal favorite), "OB" for "alumnus" ("OB" abbreviates "oorudo boi" or "old boy").

9:22 AM  
Blogger Kyle Goetz said...

Forgot to add that, therefore, 米製日本語 should, by analogy, imply that the Japanese created is valid English based off of Japanese words. Of course, we don't really have any words in English that would fit that description ("karaoke" is the best I can do, and it still doesn't really fit, as it's only a change in pronunciation as opposed to new coinage), I guess 米製日本語 could be used in the way it has been in the blog entry.

As a side note referencing my previous comment, my hostmother kept talking about OB meetings, and finally (after reassuring myself she didn't mean OBGYN meetings), I found out it was short for "old boy". I taught her that, and she now keeps referring to herself as "old man". -_- How's that for wasei eigo?

9:26 AM  
Blogger Slim said...

fyi, it's "purikura" not "perikura".

9:52 PM  
Blogger Slim said...

Short for purinto (print) kurabu (club)

9:54 PM  
Anonymous durf said...

Kyle says: "Of course, we don't really have any words in English that would fit that description . . ."

I think anime does. In Japanese it means "animated programming," either on TV or in movies. In English it means specifically animation coming from Japan. It's a narrower definition for the term and it has a slightly different sense.

10:43 PM  
Anonymous Anonymous said...

Nah,anime wouldn't count because it's the exact same word,only with a slightly narrowed meaning.
How about hara-kiri?
Never heard it used in Japan (people here always say seppuku)

11:32 AM  
Blogger uncle jazzbeau said...

"Now she can be safe in the knowledge that straight males who read Japanese won't try to coming on to her (no pun intended)."

You dropped a "be" in your sentence: "won't try to be coming on to her"

8:09 AM  
Anonymous Anonymous said...

I think "男子禁制" is more cooler.
"男性禁止" is ... kind of NORMAL. It's nothing interesting.

7:04 PM  
Anonymous Anonymous said...

And how would one say "Only men allowed"?

8:52 PM  
Anonymous Anonymous said...

"won't try to be coming on to her" ???
jim,
you just made a bad sentence even worse!
It should be either
"try coming on to her" or
"try to come on to her"

6:10 AM  
Blogger uncle jazzbeau said...

Yes, anon., OK: "won't try coming on to her" would be better. What's up there right now is worse than my emendation.

6:10 PM  
Anonymous Anonymous said...

Kyle says: "Of course, we don't really have any words in English that would fit that description . . "

I have no idea where you are getting your information, but you're dead wrong. If course there are misused Japanese words in English. For example, 'koi' in Japanese simply means 'carp.' The decorative fish called koi in english are called nishikigoi. And 'bukkake' in Japanese has no explicitly sexual meaning as it does in English. It simply means to throw or splash water. Also, Otaku in Japanese simply means 'your household.' It can be used to mean smelly anime nerd, but not usually, and when it is used that way it's a much harsher insult than in English. And how about people pronouncing bonsai like banzai? Rikshaw from jinrikishaw? etc etc etc. I could go on, but my point is that you shouldn't make sweeping claims like there is no beisei-nihongo in English when you don't know what you're talking about.

8:50 PM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home