Monday, September 19, 2005

"Exotic Atmosphere"


http://www.bmezine.com/tattoo/A50321/high/bmegl036049.jpg

I really hope this was just a photo error, but I doubt it. If they are done correctly, 調 would mean "exotic atmosphere".


Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.

5 Comments:

Anonymous Hong Ma said...

Ha! That would certainly be an exceedingly polite and obtuse way of describing something best left unmentioned... (-_-)

6:22 AM  
Anonymous Anonymous said...

異國=different country

so it means
passion(?) of different country
(foreign passion??)

5:29 AM  
Anonymous Mark S. said...

Anonymous:

If broken into its parts, "yìguó qíngdiào" (異國情調) would mean "foreign country" and "mood". But, as a whole, "exotic atmosphere" is indeed the correct translation.

12:06 AM  
Anonymous qrasy said...

hm... may be my definition of "exotic" is not very good? I thought of 異乎尋常?

4:03 AM  
Blogger haihaola said...

Where I come from (Southern China), it's more natural to say 異國風情. Is 異國情調 supposed to be more commonly used in Taiwan or Hong Kong?

Thanks!

10:36 AM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home