posted by tian at 10:53 PM
Ha! That would certainly be an exceedingly polite and obtuse way of describing something best left unmentioned... (-_-)
異國=different countryso it meanspassion(?) of different country (foreign passion??)
Anonymous: If broken into its parts, "yìguó qíngdiào" (異國情調) would mean "foreign country" and "mood". But, as a whole, "exotic atmosphere" is indeed the correct translation.
hm... may be my definition of "exotic" is not very good? I thought of 異乎尋常?
Where I come from (Southern China), it's more natural to say 異國風情. Is 異國情調 supposed to be more commonly used in Taiwan or Hong Kong?Thanks!
Post a Comment
Create a Link
<< Home
more wow than shamwow
View my complete profile
Subscribe toPosts [Atom]
5 Comments:
Ha! That would certainly be an exceedingly polite and obtuse way of describing something best left unmentioned... (-_-)
異國=different country
so it means
passion(?) of different country
(foreign passion??)
Anonymous:
If broken into its parts, "yìguó qíngdiào" (異國情調) would mean "foreign country" and "mood". But, as a whole, "exotic atmosphere" is indeed the correct translation.
hm... may be my definition of "exotic" is not very good? I thought of 異乎尋常?
Where I come from (Southern China), it's more natural to say 異國風情. Is 異國情調 supposed to be more commonly used in Taiwan or Hong Kong?
Thanks!
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home