Sunday, October 16, 2005

"Colorful Rat"

http://www.bmezine.com/tattoo/A51012/high/bmepb145957.jpg

Is the first character (bag, package, wrap) or (color, tint, beauty, lust)?

If the first character is , the tattooed phrase would mean "packaged colorful rat/mouse". And if it is , then the tattoo would be "colorful rat/mouse".


Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.

5 Comments:

Blogger Glenn said...

My initial thought is that it's 色 with a missing stroke.

1:24 PM  
Anonymous Anonymous said...

Same here.

Also, I don't think that simplified characters work well in tattoos.

11:02 PM  
Anonymous sKorpia said...

The top part of "mouse" is wrong too.

Agreed w/the simplified characters not looking so hot as tattoos.

3:10 PM  
Anonymous xuxu said...

I think it must be a phonetic translation of something because it really makes no sense otherwise. Still totally moron.

Great site!

6:17 PM  
Anonymous G. Val Hart said...

If I may hazard a guess?
This could be a really bad translation for the American slang "Rat Pack" (like the group of entertainers that included Frank Sinatra, Dean Martin and Sammy Davis Jr.), as in: he's part of a small club that adopted the name...
...or perhaps he's a "Pack Rat", also American slange meaning that he collects things, never throws anything away...
can't imagine it would be the second option though...

7:19 AM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home