Thursday, June 30, 2005

Mika Häkkinen's "Rapid Dragon"


http://www.iltalehti.fi/2005/06/28/3219321_vi.jpg

Several readers from Finland have sent me photos and news links about Formula One driver Mika Häkkinen's tattoo. Since I don't understand Finnish, a reader has paraphrased the article for me. If someone would please translate the article into English, I would be greatly appreciate it.

Basically the paper was not able to tell what it says, they have contacted several tattoo artists and no one seems to know the answer.

The characters appeared on the left side of the photograph is , which means "dragon". Although the character is recognizable, it is missing a small horizontal stroke in the right half partial. On the left half of the character, and are not suppose to be connected together.

The second character is written correctly and it means "victory; triumph; quick; prompt; rapid".

Since I don't know which direction the two characters are suppose to be read as, the phrase could be "triumph dragon", or "rapid dragon", perhaps "speedy dragon". "dragon victory" as in (a big victory; a smashing victory).

Update: Reader PöRRö has roughly translated the newspaper's article from Finnish to English:

The tattoo decorating Mika Häkkinens arm inspired our readers to try to find out what it means.

Iltalehti wrote tuesday about Mika Häkkinens new tattoo. His right arm decorating chinese marks got our readers attention (to translate them).

Iltalehti- newspapers editor enquired the issue from several Japanese people on Helsinki. They claimed that the marks were chinese. Finally one chinese person was able to affirm that, but the later marks did not easily translate to Finland.

Now our readers tell their own guess.

The arm reads litterarily as "dragon kings old hometown" says Ossi from Tokyo.

In Japan Mika Häkkinen is know by everyone who know anything about forumula. Locals here have been astonished to hear that Mika has Kanji marks on his hand Ossi continues.

Kim has translated the marks with his japanese friend and he too thinks the first marks mean dragon. Later ones mean quick.

Quick dragon strongly hints that Mika sure knows what is written into his arm, Kim continues.

Hobo thinks that dragon does not appear in the arm at all. In his opinion the marks mean sovereign/monarch and winner. Hobo intrepts the meaning of kanji marks as "world champion".



Monday, June 27, 2005

Carpe Diem


http://garbolino.blogspot.com/2005/06/midsummer-in-dalsland.html

Reader Johan emails:

"I recently met a girl with the tattoo on her arm. She claimed it meant something like 'Carpe Diem'. I've never seen it before and I can't find anything in dictionaries that would support this.
Any idea about it?
A picture can be found in this entry in my blog: http://garbolino.blogspot.com/2005/06/midsummer-in-dalsland.html

Thanks for a very entertaining site."


"Carpe Diem" is a Latin phrase that means "seize the day". The character shown in the photo is no where near that meaning. The only two definitions I have found are:

1. name of district in Anhui
2. capital of Yin

As mentioned on Johan's site, "carpe diem" is translated with "及时行乐":

及时 [jíshí] in time; promptly
行乐 [xínglè] seek amusement; make merry

Personally, I don't agree with that definition completely.

Interestly enough, I have seen artwork pieces and shirts designed by Paul Nicholson at Terra Tag that has captured the "carpe diem" theme:



http://www.terratag.com/

The phrase is loosely translated as "to [rely on] wait[ing] is foolish", which is very similar to what "carpe diem" is trying to express. In my personal opinion, is the best translation so far for "carpe diem".


Charming Beautifully Crafted Stained Glass



Reader A. emails:

"No store caters to the drunken sorority/frat crowd’s mainstream sense of edgy-cool like Spencer’s. They provide one with a thousand avenues for self expression so long as you want to proclaim your affection for slasher films and lava lamps, or how much flatulence you can produce or what a brazen slut you are (either gender). Nothing against any of these things in particular, but when they combine to make the larger part of one’s social identity, then people like Bush get elected president while the kids stand obliviously by…

Anyway- why am I sending this to you? I picked up a product at the above mentioned shop as it reminded me of your site—a product that says that the buyer is a hot fetishist that likes to be “eaten raw” (not sure that oral sex can really be called a fetish anymore, but whatever). The odd part is that the medium is stained glass- and the language is part English and part poorly and inexplicably applied Chinese? Who the hell does this appeal to? I guess the characters aren’t technically incorrect- though the translation is a bit questionable and the whole thing is certainly wrong in a larger sense.

Ironically, they are made in china. I wonder what the workers in the factory were thinking about when they toiled on this crap."

As long as the demand for these type of crap exists, there will always be an endless supply of them.

= lick with tongue
= nature, character, sex
= harass, bother, annoy, disturb, agitate; sad, grieved, have sex appeal
= suck with mouth, sip, lick

On a side note, the most disgusting definition I have found is the following:

吮癰舐痔 [せんようしじ] curry favour by sucking pus from carbuncles and licking hemorrhoids; a practice sycophancy or servile flattery

Can you imagine the servant that has to suck pus and lick hemorrhoids? Compare to this, P. Diddy is only an amature by having his man-servant, Farnsworth Bently, carry umbrella around.


Thursday, June 23, 2005

The Art of War


http://search.barnesandnoble.com/bookSearch/isbnInquiry.asp?r=1&isbn=0762415983
http://a1204.g.akamai.net/7/1204/1401/04111212011/images.barnesandnoble.com/images/8640000/8644975.jpg

Thanks to several readers for emailing this gem in.

This "The Best Selling Translation" edition of 孫子兵法 (Sun Tzu's Art of War) on Barnes & Noble's website has all the Chinese characters mirrored on the front cover. Since Amazon.com, Borders, and Barnes & Noble all share the same database, similar image can be seen from all three online retailers' websites.

孫子 = Sun Tzu (also commonly written in pinyin: Sūn Zǐ) was the author of The Art of War, an immensely influential ancient Chinese book on military strategy (for the most part not dealing directly with tactics). He is also one of the earliest realists in international relations theory.
= soldier, troops
= law, rule, regulation, statute


Sunday, June 19, 2005

"Light Painter"



Reader Gordon emails:

"Hi there,

I stumbled across your site looking for some info. I admit to having gotten a tattoo a couple of years back, and like many, I am now concerned that it might not mean what I hope it means. Am I correct in understanding that you're willing to help translate characters correctly for people in my situation? I'd love any info you might provide.
Now that I am faced with the proposition of finding out I am not sure I want to know. Having it lasered off doesn't sound too pleasant.

Admittedly this tattoo is a combination of two ideas. The top character meaning "light" or having some inference to light. (not heavenly light, but actual light, though either will work.) The bottom two characters dealing with the idea of "Artist" or "Painter" I realize when placed on atop the other the grouping may mean nothing, or something else entirely, but I've always thought of them as top and bottom both withholding their individual meanings.


Go easy on me! I hope I am not terribly disappointed here.
Thanks."

Although the calligraphy is bad, the characters are at least recognizable.

The top character is the simplified version of , which means "lantern" or "lamp". (or traditional version ) means "painter/artist", but in the tattoo is missing a top dot.


Ambiguous Design Element



Annoymous emails:

"Hi, I do color separations for silkscreen printing. Lately I have been getting a lot of designs with Hanzi like the one attached. Do they mean anything or are they merely used as an ambiguous design element?"

From my previous email exchange with representatives of apparel companies, these Chinese characters are used randomly as design elements or marketing tools.

= long, perpetual, eternal, forever
= forgive, excuse, show mercy
= bright, light, brilliant; clear
= air, gas, steam, vapor; spirit
= trust, believe; letter
= petal, flower, leaf; brave, a hero; England, English


Friday, June 17, 2005

Ultra Violent Skin Block



Reader Xavier emails:

"Good evening Tian! I love browsing through your site, and seeing you agree to translate non-tattoo, I'd like to know the significance (if relevant) of this one.

It's a t-shirt I have, and love. When people ask me about the meaning, I often answer that it means "please kick me" or "Asian people are lame" or "very small penis", or anything silly for that matter.

I'd like to be able to answer them correctly for once.
The writing itself, "ultra violent skin block", seems to belong to Diesel clothing line, but I could find the same kanji letters while browsing the Web (and didn't think of checking if my shirt is a Diesel, meh).

Could you let me know if there's anything interesting written on this ?
Thank you."

I am not sure if this shirt should be considered as Engrish or Hanzi Smatter because it has characteristics for both.

The phrase means "[Big] Japan Spirit" or equivalent. 大和 as a single word is "Yamato", the old word for "Japan". 大和魂 itself is a phrased used to refer to the Japanese nationalistic spirit and pride (thanks to Rikoshi). During World War II, Japanese Imperial government used it and similar theme phrases as propaganda slogans to unite the Japanese.

The apparel company Diesel does sell a line of shirts that are called "Ultra Violent Skin Block".

Update: Shirt has been featured in Engrish.com

An email from Engrish saying a similar version of the shirt "Yamato Damashii" shown above has already been featured in Engrish.com.


Wednesday, June 15, 2005

Sydney Morning Herald - Radar Section


http://radar.smh.com.au/archives/2005/06/post_3.html

Reader Sputnik emails:

"Hi Tian, love your site. I discovered it after reading an article in the Sydney Morning Herald. The Hanzi Smatter article was in the Radar section of the Sydney Morning Herald newspaper June 15, page 7."

The charming article was written by Erin Biba titled "What your tattoo really says":

Tattooing meaningful words on your body in Chinese characters is hip, but it's a risky business when you don't read or speak Chinese. Just ask contributors to HanziSmatter.com, a weblog dedicated to the misuse of Asian characters, most often in tattoo form.

...

However bad those may seem, Tian put it best when he consoled one victim of tattoo misfortune: "On the good side, it does not say donkey butt."

Thanks to Sputnik, Erin, and Sydney Morning Herald!



Tuesday, June 14, 2005

July 2005 Issue of Flash Magazine

Sometimes I wonder if anyone in the tattoo community really care about the accuracy of tattoos of Chinese Hanzi and Japanese Kanji characters.

After flipping through a few pages of the July 2005 issue of FLASH magazine,




and I see this:



I don't expect every single tattoo artist to hold Degrees in Asian Language Study, but when you are a major publishing company, please have some decency and do some checking, so the same error will not continue.

Not only the image (I hope it is only the image but not the tattoo) is reversed, the character (love) is missing a middle dot on the top.


Saturday, June 11, 2005

"Talking Dragon Love"



Reader Mikael emails:

"Tian, my cousin just got this tattoo on his chest. He claims that it i’s a pure sound message, but I wanted to check with you, so that he hasn'’t screwed up or anything. He didn'’t want to tell me what the sound message was either, so if you know, please tell me. Best Regards."

Regardless what "sound message" he is trying to express via his tattoo, the last character (love) is missing a few strokes backwards. Although the top two characters are not the best in terms of calligraphy, at least they are correct.

= speak, say, talk; to explain; to illustrate; explanation; directions; caption
= dragon
= love, be fond of, like



Tuesday, June 07, 2005

Lenta Smatter



Reader Konstantin has emailed me an excellent piece about Hanzi misuse in Russian media, Lenta.ru:

"You'd think that [Russian] having a long border with China would make a difference, but..."

Thanks!


"I don't know"


tat_idontknow.jpg

Why waste the money and effort to state the obvious?



Thursday, June 02, 2005

Anime Junkie Trash



Reader Peng Guo emails:

"Tian, Being a fan of Hanzismatter, I'd like to show you something. I entered the store, 'Hot Topic' and discovered the t-shirt with a kanji. I wonder, how does the (the simpified form of ) connect to the words, 'Anime Junkie'? The meanings of the kanji, 'discard' or 'terminate', aren't close to the words..."

The slang meaning of "junkie" is "one who has an insatiable interest or devotion".

Perhaps the designer of this t-shirt wants to tell everyone that anime fans are "waste" and they need to be labeled as "trash" and "discarded".

= abrogate, terminate, discard


"Book From The Sky"


http://www.xubing.com/BookFromSky/p03.jpg

Reader David Stone emails:

Dear Tian,

Thank you for producing your wonderful blog "Hanzismatter". I check it daily.


As someone who reads modern (simplified) Chinese, I am also annoyed and puzzled by people who chose to tattoo Chinese characters on their body without a clear understanding of what the characters mean or what they should look like. Americans like to laugh at people in China and Japan for wearing silly "Engrish" t-shirts and the like, but at least people there aren't stupid enough to tattoo the crap on their own living skin.



http://www.xubing.com/BookFromSky/p05.jpg

In order to end the ugly trend of embarrassing Chinese tattoos, I suggest that we look to Xu Bing, a graphic/fine artist from China and creator of "Tianshu" ("A Book From Heaven/Sky"). "Tianshu" is a piece of art consisting of thousands of faux "characters" that are made up of various elements of Chinese characters, but don't actually exist as part of the written language. Xu apparently created wooden block type for the characters by hand, and printed them is a manner suggesting ancient religious texts.



http://www.xubing.com/BookFromSky/p10.jpg

My proposal is that someone ask Xu Bing to make a catalogue of his fake characters available to the general western public. That way, people can just chose meaningless "characters" at random for their tattoos, allowing themselves to indulge in their stupid trend while sparing the rest of us who can read Chinese from knowing just how bad their judgment is.


I am, of course, being facetious... But it's kind of funny how this work of art relates to what appears on your blog regularly.


Here's a description of "
Tianshu" from an art dealer. Forgive me if I seem pedantic for describing something you are already familiar with.

http://www.hanshan.com/x/XU0TS2.HTM

Thanks for the amusing and interesting blog. Keep up the good work!

-David Stone

Personally I think Xu Bing's pieces are in the same realm as glossolalia (speaking in tongues). They maybe artistic and interesting for some; but to others, they are completely meaningless gibberish.


Wednesday, June 01, 2005

Evil Hand Bag



Reader Matthias emails:

"Hi Tian, attached you will find a picture of a hand bag that I saw in Germany. If I'm not totally wrong, the kanji means 'bad', which is the perfect kanji next to a heart symbol. :-)"

I wonder which outfit would match well with this hand bag, perhaps an "I hate myself and I want to die" sweat shirt?

= evil, wicked, bad, foul


A for Alexa

Reader Alexa emails:

My friends and I are getting tattoos. We are getting each others first initial in Chinese. After reading some of the horror stories on your web site I want to make sure I get the correct letters:

A for Alexa
C for Crissy
T for Tonya

Again we just want the letters. I am also interested in a phrase like friendship or something to that effect. I appreciate you taking time to read this and please respond, I don't want "crazy diarrhea" on me for life.

Thank you,

Alexa

It may be a common misnomer that Chinese is like any other Romantic language that follows an alphabetical system.

Actually it is not so.
(example: tattoo's owner claim the characters are her son's initials)

My good friend Dr. Rick Harbaugh of Zhongwen.com has a Frequently Asked Questions section where this question has been answered in detail.

Mark Swofford of Pinyin Info is also planning to launch a new Frequently Asked Question to help out with some of these questions. The following is one of the example questions/answers, I think it is very useful for future tattoo seekers:

I want to get a tattoo with kanji / Chinese characters. What do you recommend?


This is probably not what you want to hear: Don’t get the tattoo. Most tattoos with Chinese characters are seriously flawed.

The chances of you getting something that looks good – and not just to you but also to others, including the hundreds of millions of people who can actually read Chinese characters and know how they’re supposed to look – are quite low.

Moreover, tattoos of Chinese characters are seldom written properly or represent a correct, idiomatic translation of the wearer’s desired meaning. On the other hand, the chances of you ending up looking more or less like a fool – at least to those who know Chinese characters – are uncomfortably high.

These are important considerations, given that you would need to go through pain and expense to have someone permanently stain your skin with an image that very likely will be done wrong in some important way.