Saturday, March 29, 2008

Audrina Patridge's Pork Fried Rice

Thanks to OK! magazine, Defamer, WWTDD & many others for bring this to my attention:





Ms. Audrina Patridge has recently got 豬肉油煎的米 tattooed on her forearm. It is unclear if the tattoo is genuine or some kind of publicity stunt.

However the tattooed phrase is not grammatically correct. What has been tattooed is direct translation from English word-per-word to Chinese of "pork; oil fried; rice grain".

If she wanted "pork fried rice", it should be 豬肉炒飯.

Tyler Durden has summed this up:

"...White people need to knock it off with the Chinese lettering tattoos. I'm a big fan of white people and being white is terrific, but we're kind of dumb, and the overwhelming majority of us don't know how to use Chinese... God only knows WTF she thinks it means. It turns out that guy [tattooist] isn’t an expert on Chinese. Shocking, yes?"

9 Comments:

Blogger Leon said...

I agree with you. I was at a tatto parlor yesterday with a friend in Indianapolis, IN, area. According to their translation of a Chinese word, 乾, was "heavan."

4:56 PM  
Blogger tian said...

http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4e7e

11:34 PM  
Anonymous mim said...

Haha! I hope for her sake it's a publicity stunt. I guess to give her some credit, at least it was done in an ok font instead of some bad first grader handwriting like some other tattoos we've seen.

5:07 AM  
Blogger Michelle said...

hmmm, I'm not sure who would want a tattoo that says 'pork fried rice', but it's also possible it could mean pork fat sauce with rice? It's sort of like a poor Chinese villager's dish of white rice with pig fat oil.

5:49 AM  
Anonymous Anonymous said...

Isn't the first character in the tattoo "猪"? Wild boar, rather than pig. And from my Japanese studies, at that.

9:49 AM  
Anonymous Anonymous said...

猪 is pig in Chinese. I think the most unfortunate thing is that the font doesn't even look nice...looks like packaging on a crate...at least if it were 楷書 or 行書 it would be nice to look at.

7:30 PM  
Blogger bz880 said...

Also, 米 is used when referring to uncooked rice.

10:54 AM  
Anonymous Anonymous said...

"it turns out the whole tattoo scene was a set-up for ashton kutcher's reality show pop fiction where he tricks paparazzi (and bloggers) into believing various 'celebrity' happenings - the tatt actually reads pork oil fried rice!"

http://popbytes.com/archive/2008/03/audrina_patridge_gets_a_new_tattoo.shtml

12:23 PM  
Anonymous Ulas said...

Japanese and Chinese usage of different characters can be bewildering. 猪 is Wild boar and 豚 is pig in Japanese, it could be different in Chinese.

Here are some examples:
湯 Japanese: Hot water, Chinese: Soup.

As public baths in Japan have this character on their door curtains, stories are told about Chinese speakers mistaking those baths for restaurants serving soup.

手紙 Japanese: Letter, Chinese: Toilet paper.

2:39 PM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home