Sunday, April 13, 2008

Kosuke "It's Gonna Happen" Fukudome

At a recent baseball game between Chicago Cubs & Milwaukee Brewers, fans of Cub's Kosuke Fukudome (福留 孝介) decided to make some signs to show their support for the Japanese player.


http://as-is.net/blog/archives/001325.html

However the phrase they wanted was mistranslated by machine translator seen here.

The resulting 偶然だぞ is not flattering at all and is actually rather insulting, implying that Fukudome’s successes were merely a result of pure chance and not talent at all.


Related: Cubs pull racist fukudome t-shirt

5 Comments:

Anonymous Kiz said...

I wonder why people who bother relying on machine translations don't ever realize that slang doesn't translate? At least if they put in "going to" instead of "gonna" it would've come out with something non-offensive...

What would an appropriate translation be, you think? Maybe:
当然だぞ
or
当たり前だぞ
?

I'm not sure since I don't know where "it's gonna happen" really came from, or what they meant for it to imply. KF

8:04 AM  
Anonymous Chris said...

I have no idea. I wish babelfisb would automatically translate back to the input language, so the user can see how bad it really is. For example:

You entered: Really?
日本語で  実際にか。
Translated back to English: Actually?

Note: These are the actual results of Babelfish.

2:33 AM  
Anonymous Ulas said...

Babelfish is a joke...especially for Japanese. I don't use that for European languages very often, so I don't know the current situation for that....but its Japanese sucks big time. Once I had remarked somewhere on this site that: "The only place where Babelfish works is in the 'Hitchhiker's Guide to the Galaxy' books" and I still do think so.

For other online translators, I mostly use Google Translate and I think it's better. For example Chinese-English translations have a decent grammar output for English....you can actually make sense of the phrase. But I can't say so for its Korean-English translation.

For my own major; Japanese, I usually rely on my own knowledge and instincts for grammar and for looking up words, I use Jim Breen's dictionary site and some Japanese dictionary sites (mostly goo.ne.jp) for online help. There's a new upcoming Japanese dictionary for my native Turkish on jptr.org but it still has a long way to go for being a developed dictionary.

2:26 PM  
Anonymous Ulas said...

Some Correction:

Google Translate may be better for Chinese but it's dealing with Japanese as it deals with Korean. Anyway, I personally don't have to look at that...

2:43 PM  
Blogger Alan Siegrist said...

kiz wrote:
What would an appropriate translation be, you think?

It looks like this little bit of tomfoolery has become "big in Japan" as they say. Someone has even put together a cool little video on YouTube, which is linked to here.

Together with a cool sound track, the YouTube user has kindly offered at least one good translation into Japanese: やってくれるぞ.

Ths literally means "[he = Fukudome] is going to do it for us."

Go ahead and look through the video for a few other interesting ways someone might translate the phrase.

-Alan

5:34 PM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home