Sunday, October 19, 2008

Nov 2008 Wired - Lost, in Translation

In November 2008 issue of Wired magazine, there is an interesting article about underground (or should that be "under-net") volunteers that would add subtitles to popular American television shows for those who do not understand English.

The concept is interesting however the illustration accompanying the story is not so.





While both English and Arabic alphabets are up-right and correct, the four Chinese characters are upside-down.

means "serious laughter" in Chinese.

This is second time I have spotted Wired magazine making similar snafu.

5 Comments:

Anonymous Anonymous said...

how about the translation?
is that what OMFG really mean?

i would've thought - ok, maybe a little traditional - it'd be 我的天啊

5:55 PM  
Blogger tian said...

Agreed, 我的天啊 would be much better translation.

6:08 PM  
Anonymous Anonymous said...

I'd say 啥米碗糕 (sia mi wa ko, in hokkien/taiwanese) is a more appropriate (and coarser) translation.

It literally means "what is this cum?", 碗糕 being a thick liquid that is most commonly interpreted that way.

9:17 AM  
Anonymous Anonymous said...

The Arabic reads "Loool!" which isn't really the same as "OMFG!" either

2:16 PM  
Blogger Nate said...

The arabic is a direct transliteration, with extra letters. The first character (from the right) is a "lam" and an "wow" combined together. Then there are two "wows" followed by a "lam", this time alone. In other words: (now left to right) "LO O O L !"
The actual translation should be something like "W'allahi!" (Oh my God!), at least in Egyptian Arabic.

4:46 PM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home