"Stupid American"
from: trellz
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Sep 24, 2009 at 12:13 PM
subject: tatoo submission
Should say stupid American, or stupid foreign person.

美国人 is Chinese for "American".
However 阿呆 (or あほ) is a localize dialect for "fool, jackass" in Japan's Kansai region. Where most Japanese would use 馬鹿 as "stupid". Also, 米囯人 is Japanese for "American".
愚蠢 is correct Chinese for "stupid".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Sep 24, 2009 at 12:13 PM
subject: tatoo submission
Should say stupid American, or stupid foreign person.

美国人 is Chinese for "American".
However 阿呆 (or あほ) is a localize dialect for "fool, jackass" in Japan's Kansai region. Where most Japanese would use 馬鹿 as "stupid". Also, 米囯人 is Japanese for "American".
愚蠢 is correct Chinese for "stupid".


11 Comments:
阿呆, more commonly written in kana as アホ(ウ), is perfectly acceptable Japanese all over Japan. 馬鹿, again more commonly written in kana as バカ, is synonymous. The usage of the two words generally depends on the region. In western Japanese, aho is stronger than baka, while it is the opposite in eastern Japanese.
However, I suppose your point was more about mixing Chinese and Japanese vocabulary in the same tattoo.
Maybe it's some sort of meta-ironic commentary. The stupid American is so stupid that he can't even get "stupid American" tattooed on his leg properly.
Anonymous is correct that "aho" is not a dialectical word but standard Japanese; it's the strength of it that varies according to dialect.
But, yes, the rest of the tattoo is an issue. Who'd want such an obnoxious tattoo anyway? I guess that question answers itself.
I'm with jfruh - how stupid of the American to get a tattoo of 'stupid American,' while getting the combination incorrect. HA!
(Also, since 'baka' was a Japanese word that was later given Chinese characters that phonetically fit the Japanese, there are several different ways in which it can be written. The most common of which is 馬鹿, but has been other things at other times.)
Now, I beg to differ on this point.
Sure, if 阿呆 is written as アホ(ウ), the Japanese-Chinese combination would've been something of a real irony. However, in dialectical Mandarin, 阿呆 could be interpreted literally as a dimunitive form of "Silly, not-bright" person. (阿 as the dimunitive. 呆 for 呆子).
So... depending on where the tattoo was done, 阿呆美國人 really does mean "Silly American".
Anonymous @6:53 PM:
I think you're right. 阿呆 is in fact used as a translation of "dumb" into Chinese. The Chinese title of the Jim Carrey film "Dumb and Dumber" is 阿呆与阿瓜. See:
http://qnet.rr.nu/archives/865/
So I guess 阿呆美國人 is more like "Dumb American" but I guess that's close enough.
It's still a pretty silly thing to get tattooed in huge letters on your leg, tho.
I wonder if the tattooee is a fan of Green Day's "American Idiot" (great song, IMHO).
-Alan
Additionally, if I were to use アホ as an adjective, I'd probably say アホな. Thus:
アホなアメリカ人
or
アホな米国人
I don't know if there's a particular grammatical need for that; this just "sounds right" to me. KF
Like Alan Siegrist said, "阿呆美國人" is not incorrect, just colloquial and a bit uncommon.
BTW with "愚蠢" it should be "愚蠢的美國人", without 的 I'd use "蠢美國人" instead.
I think that both Chinese and Japanese people would consider him dumb for getting a tattoo like that; therefore, the characters are inclusive and appropriate. Right? Right? *crickets*
i laughed like hell when i saw this picture.....!!!!
I'm sorry with my misbehaviour...
i can't imagine if the tattoo owner doesn't know what does it mean while he still think that "that's a pretty cool tattoo.."
I loved it....あほ...I learned that one when one of my Japanese buddies was getting frustrated by some guy talking to his girl buddy. They scowled and said: "Gah, this person keeps saying あほ but they're an あほ."
Since the eight year old kids in my nieghborhood couldn't understand me, I can't really comment on whether あほ or ばか is stronger. I just keep to the profanities I know best, those in English. ;)
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home