"three grasses, ha! you love lover's ear"
from: Justin D.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Jan 5, 2010 at 12:34 AM
subject: Hanzi smatter tattoo for posting
So, this guy Ryan Schnaare who I went to high school with and am friends with decided to get a tattoo in Chinese characters. He wanted to "spell" his name in Chinese. So he used the first character of the word spelled in pinyin to spell his name. The end result: "Three grasses, ha! You love lover ear."
Justin

三, three
草, grass
哈, laughter
你, you
愛, love
愛人, lover
耳, ear
It is amazing how creative (or stupid, depending on how one looks at it) some people can get. Using pinyin to phonetically match each alphabet and yet still decide to get gibberish tattooed, mind baffling.
By the way, the whole "lover ear" thing reminded me a terrible song and terrible band in that matter, Nookie by Limp Bizkit. Many have misheard part of the song and thought it said "so you can take that cookie and stick it up your ear." Actually, it was two parts and the "ear" was actually chorus sang the word "yeah". Later, a cover done by Richard Cheese was much more entertaining.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Jan 5, 2010 at 12:34 AM
subject: Hanzi smatter tattoo for posting
So, this guy Ryan Schnaare who I went to high school with and am friends with decided to get a tattoo in Chinese characters. He wanted to "spell" his name in Chinese. So he used the first character of the word spelled in pinyin to spell his name. The end result: "Three grasses, ha! You love lover ear."
Justin

三, three
草, grass
哈, laughter
你, you
愛, love
愛人, lover
耳, ear
It is amazing how creative (or stupid, depending on how one looks at it) some people can get. Using pinyin to phonetically match each alphabet and yet still decide to get gibberish tattooed, mind baffling.
By the way, the whole "lover ear" thing reminded me a terrible song and terrible band in that matter, Nookie by Limp Bizkit. Many have misheard part of the song and thought it said "so you can take that cookie and stick it up your ear." Actually, it was two parts and the "ear" was actually chorus sang the word "yeah". Later, a cover done by Richard Cheese was much more entertaining.


1 Comments:
At least he got it more phonetically correct than using the "English-alphabet-to-Chinese-character" so-called "transliteration table".
Perhaps this represents another step between any one of the horrible "Asiany" script (e.g.: http://chinese-school.netfirms.com/Tibet/intitle.gif)
and actually using the proper transliteration of European names into Mandarin (e.g., the Chinese version of the Ryan Seacrest Wikipedia page).
I might theorize the following spectrum:
A) Silly "Asiany" script of brush-stroke-like obviously Latin-script letters (like the example above).
B) Silly faux-Asian script of brush-stroke-like characters written to look Chinese, but is actually not (e.g.: http://www.t-arty.com/products/adult/wankertshirt.htm)
C) The English-to-Chinese translation guide.
D) "Sounding it out" (which works better in languages that have an alphabet, like Japanese or Korean)
E) Using the proper transliteration (e.g., like that used for/by Ryan Seacrest)
What do you think about that spectrum?
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home