Wednesday, February 09, 2005
Previous Posts
- "Cow Elephant Chicken Lucky Unicorn Dragon Crane L...
- "The Fiercest Calm I've Been In" Ring
- "Faith", "Virtue", or "German Life"
- Product Naming: The Notion of Foreign Branding
- Encounter with an Unknown "Dragon" Character
- Pointless Gibberish
- Sacrificial Grasshopper Worshipping
- Eunuch
- You Must Really Love Lemon Chicken
- Alien Gets A Chinese Character Tattoo
Subscribe to
Posts [Atom]



7 Comments:
I'm not the greatest at reading script characters, but if those top two bits were smooshed together, wouldn't you get 実? Not that it helps at all.
In Japanese, 止 can have the same pronunciation as 士, so the bottom part could be a misspelling of 武士 (bushi). In which case maybe the whole thing is an attempt to write "Seriously Extreme Warrior" or something. But 武止 isn't a word so I don't know where that mistake would have come from.
Matt - the top two look like 宀 and 辶 to me. I like the idea of the bottom part being an attempt at 武士, but I think it's more likely that the whole thing is randomly (or maliciously) selected gibberish.
Maybe he intended to have it say, "Stop extreme military affairs"? (I don't know any Chinese or Kanji or anything, so I really have no clue how that phrase should be formed.) Anyhow, tough luck - or then just plain ignorance and stupidity.
think he might be trying to say 终极武士
(means ultimate warrior)
If he meant to say "ultimate warrior", he wrote "ul tima te warrior"; it's still stupid.
maybe it's an anti-war statement.
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home