Wednesday, February 09, 2005

"Extremely Military Affairs Stopping"



The first top two "characters" are just partial radicals, which have no significant meanings. The next three are random characters:

= extreme, utmost, furthest, final
= military; martial, warlike
= stop, halt, desist; detain

In other words, the tattoo is complete gibberish.

7 Comments:

Blogger Matt said...

I'm not the greatest at reading script characters, but if those top two bits were smooshed together, wouldn't you get 実? Not that it helps at all.

In Japanese, 止 can have the same pronunciation as 士, so the bottom part could be a misspelling of 武士 (bushi). In which case maybe the whole thing is an attempt to write "Seriously Extreme Warrior" or something. But 武止 isn't a word so I don't know where that mistake would have come from.

12:55 AM  
Blogger Brendan said...

Matt - the top two look like 宀 and 辶 to me. I like the idea of the bottom part being an attempt at 武士, but I think it's more likely that the whole thing is randomly (or maliciously) selected gibberish.

1:45 AM  
Anonymous Anonymous said...

Maybe he intended to have it say, "Stop extreme military affairs"? (I don't know any Chinese or Kanji or anything, so I really have no clue how that phrase should be formed.) Anyhow, tough luck - or then just plain ignorance and stupidity.

2:21 PM  
Anonymous Angel said...

think he might be trying to say 终极武士

6:12 AM  
Anonymous Angel said...

(means ultimate warrior)

6:12 AM  
Anonymous Anonymous said...

If he meant to say "ultimate warrior", he wrote "ul tima te warrior"; it's still stupid.

3:46 PM  
Anonymous Anonymous said...

maybe it's an anti-war statement.

12:15 PM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home