Marquis Antoine Daniels
Jimmy Tsai of Venom Sportswear emailed me about Dallas Mavericks’ player Marquis Daniels in the latest issue of DIME magazine.

(full size)
According to Daniels, the three “Chinese symbols” on his arm are his initials “MAD, Marquis Antoine Daniels” in Chinese.

Although the first two characters 康 and 女 are recognizable, the last character is only a partial that represents “roof”. Even if the characters were phonetically transliterated, they are still way off from “MAD”.
What does his tattoo really mean?
“Healthy Woman Roof”
Related: "NBA Body Art - Tale of My Chinese Tattoo" in Sports Illustrated.
T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com

(full size)
According to Daniels, the three “Chinese symbols” on his arm are his initials “MAD, Marquis Antoine Daniels” in Chinese.

Although the first two characters 康 and 女 are recognizable, the last character is only a partial that represents “roof”. Even if the characters were phonetically transliterated, they are still way off from “MAD”.
What does his tattoo really mean?
“Healthy Woman Roof”
Related: "NBA Body Art - Tale of My Chinese Tattoo" in Sports Illustrated.
T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com


12 Comments:
you'd have to be mad to get such a tattoo... so yeah, res ipsa loquitur, it does mean "mad"
My guess is that somebody accidentally broke up 安 (peace).
The first word, Kang, could be someone's last name or could represent a town. "Ms. Kang's house" or "The house of the woman, who is from Kang City" came to my thoughts. The place could be medicine clinic, tea house, or bakery store or any thing. But I am not sure how it related to "MAD".
If it was 安 then at least you could understand where the hell he got the 'a'. But ... even I checked the Cantonese pronunciation and it's hong1. There is no way you could possibly get an m or a d out of any of it and the a is only by correcting a huge mistake. I hope he enjoys his permanent error.
The second one looks like a 文 instead of a 女
Compare this "mad" with the Finnish racist's tattoo. In both, the second character is the same - so there MUST be an "asian font" around, where "A" is equivalent to a badly written hanzi/kanji for "woman"..
Could this be another example of Asian font gibberish?
The "A" seems to match the one on the Finnish racist's (though it looked a little more like 文 in that example). It's hard to see how the "M" is the same, though.
Scratch that about matching the "M". There was no example of an "M" to match against. (I'm obviously hopeless doing the Jumble.)
i get incredibly brassed off when people like him think they can translate English into Chinese characters.
Initials? Kanji?
Interesting.
So '女' equates to 'A'? I once met a guy who proudly showed me his tattoo of 'the letter A in Chinese', which turned out to be '女'. Someone somewhere has an alphabet all figured out. But who? Why? And *how*? No doubt, another 'Asian Font'.
Upon further consideration, I think it's supposed to be 安康 (good health), but the tattoo artist broke the first character up into two partials and then inked the three pieces from bottom to top. The "MAD" thing is just a cover story for the botched tattoo.
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home