<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656</id><updated>2008-05-07T08:30:15.607-07:00</updated><title type='text'>Hanzi Smatter  一知半解</title><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default?start-index=26&amp;max-results=25'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default'/><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml'/><author><name>tian</name></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>460</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-434495351811920817</id><published>2008-05-04T11:10:00.002-07:00</published><updated>2008-05-04T11:13:30.216-07:00</updated><title type='text'>What is it?</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.bmeink.com/A80417/high/no4f-poem.jpg"&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/tattoo_080417.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.bmeink.com/A80417/high/no4f-poem.jpg"&gt;http://www.bmeink.com/A80417/high/no4f-poem.jpg&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This photo was posted in &lt;a href="http://www.bmeink.com/kanji001.html"&gt;BME's gallery&lt;/a&gt; on April 17, 2008 with caption of "poem". &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, I have no idea what it suppose to be. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please feel free to comment if you know what it is.</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/05/what-is-it.html' title='What is it?'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=434495351811920817' title='13 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/434495351811920817'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/434495351811920817'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-3135240870937284395</id><published>2008-04-13T16:00:00.006-07:00</published><updated>2008-04-22T17:54:26.537-07:00</updated><title type='text'>Kosuke "It's Gonna Happen" Fukudome</title><content type='html'>At a recent baseball game between &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chicago_cubs"&gt;Chicago Cubs&lt;/a&gt; &amp;amp; &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Milwaukee_Brewers"&gt;Milwaukee Brewers&lt;/a&gt;, fans of Cub's &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kosuke_Fukudome"&gt;Kosuke Fukudome&lt;/a&gt; (&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span class="t_nihongo_kanji" lang="ja"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kosuke_Fukudome"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;福留 孝介&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; decided to make some signs to show their support for the Japanese player.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://as-is.net/blog/archives/001325.html"&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/espn_ou3ran2.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://as-is.net/blog/archives/001325.html"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;http://as-is.net/blog/archives/001325.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However the phrase they wanted was &lt;a href="http://as-is.net/blog/archives/001325.html"&gt;mistranslated by machine translator seen here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The resulting &lt;span style="font-size:130%;"&gt;偶然だぞ&lt;/span&gt; is not flattering at all and is actually rather insulting, implying that Fukudome’s successes were merely a result of pure chance and not talent at all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Related:  &lt;a href="http://www.angryasianman.com/2008/04/cubs-pull-racist-fukudome-t-shirt.html"&gt;Cubs pull racist fukudome t-shirt&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:10;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style=";font-family:ＭＳ Ｐゴシック;font-size:85%;"  &gt;&lt;span lang="JA"  style="font-size:10;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/04/kosuke-its-gonna-happen-fukudome.html' title='Kosuke &quot;It&apos;s Gonna Happen&quot; Fukudome'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=3135240870937284395' title='5 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/3135240870937284395'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/3135240870937284395'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-6329202847075791182</id><published>2008-04-12T19:01:00.003-07:00</published><updated>2008-04-12T19:17:06.660-07:00</updated><title type='text'>Spalding's World Class Karate</title><content type='html'>&lt;div&gt;I saw this ad in my junk mail yesterday for &lt;a href="http://www.google.com/search?hl=en&amp;amp;q=spalding%27s+world+class+karate&amp;amp;btnG=Google+Search"&gt;Spalding's World Class Karate&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/tiangotlost/EngrishHanziSmatter/photo#5188544887075629618"&gt;&lt;img src="http://lh6.ggpht.com/tiangotlost/SAFqFa9P6jI/AAAAAAAAAdA/-pTqmcFOU2s/s400/savvyshopper_spaldingsworldclasskarate.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Upon closer look, there is something not quite right with the logo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/tiangotlost/EngrishHanziSmatter/photo#5188544882780662306"&gt;&lt;img src="http://lh5.ggpht.com/tiangotlost/SAFqFK9P6iI/AAAAAAAAAc4/kmMBLFtIG0I/s400/logo_spaldingsworldclasskarate.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;According to &lt;a href="http://www.blackbeltlist.com/swck/index.cfm?page=8"&gt;its website&lt;/a&gt;,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sensei [Daniel Spalding] was inducted into the U.S.A. Martial Arts Hall of Fame as the "2007 Male Martial Arts Leader Of The Year" and the "American Karate Man Of The Year."&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;However in &lt;a href="http://www.unitedstatesmartialartshalloffame.com/index.html"&gt;United States Martial Arts Hall of Fame&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.unitedstatesmartialartshalloffame.com/inductee/inductee_list.php?yearId=2007"&gt;website for 2007&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unitedstatesmartialartshalloffame.com/inductee/inductee_list.php?yearId=2007"&gt; inductees&lt;/a&gt;, Spalding is not there.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/04/spaldings-world-class-karate.html' title='Spalding&apos;s World Class Karate'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=6329202847075791182' title='9 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/6329202847075791182'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/6329202847075791182'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-7510719782872194908</id><published>2008-04-05T23:27:00.009-07:00</published><updated>2008-04-14T07:10:27.056-07:00</updated><title type='text'>Mr. Sweet &amp; Sour Pork</title><content type='html'>Meet Daniel S., aka. Mr. Sweet &amp;amp; Sour Pork,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/tattoo_tian2suan1rou4.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;According to Daniel S., this tattoo was intentional &amp;amp; he was "looking for something humorous, yet also an affront to  those people who have supposedly 'deep' meanings in Chinese."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Although it is not incorrect, any serious &lt;a href="http://dictionary.reference.com/search?q=foodie"&gt;foodie&lt;/a&gt; would know, Sweet &amp;amp; Sour Pork is actually written as &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sweet_and_sour_pork"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;咕嚕肉&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A similar dish is called &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Chinese_cuisine"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;酢豚&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; in Japan.</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/04/mr-sweet-sour-pork.html' title='Mr. Sweet &amp; Sour Pork'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=7510719782872194908' title='4 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/7510719782872194908'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/7510719782872194908'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-7519035525605795431</id><published>2008-04-05T22:29:00.003-07:00</published><updated>2008-04-05T23:02:27.479-07:00</updated><title type='text'>That is no "Courage"</title><content type='html'>With &lt;a href="http://www.hanzismatter.com/2005/10/big-mistake.html"&gt;two previous&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.hanzismatter.com/2005/10/big-mistake.html"&gt; posts&lt;/a&gt; about the same incorrect tattoo, one would get the hint this does not mean "courage":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bmeink.com/A80401/high/npgc-newest-tattoo.jpg"&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/tattoo_da4guo4.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.bmeink.com/A80401/high/npgc-newest-tattoo.jpg"&gt;http://www.bmeink.com/A80401/high/npgc-newest-tattoo.jpg&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yet this young lady got it done at &lt;a href="http://www.skingallerytattoo.com"&gt;Skin Gallery&lt;/a&gt; in Prairie Du Chien, WI &amp;amp; posted a photo in &lt;a href="http://bmeink.com/kanji001.html"&gt;BME's gallery&lt;/a&gt; under the impression that &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=5927"&gt;大&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=904e"&gt;過&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; meant "courage".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;大過 【たいか】&lt;/span&gt;  (n) serious error; gross mistake; big mistake or shortcoming; (punishment in school, etc.) a major demerit.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:-1;"&gt;&lt;span style="font-size:-2;"&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/04/that-is-no-courage.html' title='That is no &quot;Courage&quot;'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=7519035525605795431' title='1 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/7519035525605795431'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/7519035525605795431'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-255814866183630871</id><published>2008-03-30T08:44:00.003-07:00</published><updated>2008-03-30T09:34:06.312-07:00</updated><title type='text'>Don McLeroy &amp; "Crazy Chinese Words"</title><content type='html'>&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/mcleroy.JPG" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(photo: &lt;a href="http://www.tfn.org/publiceducation/textbooks/mcleroy/index.php"&gt;tfn.org&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Texas State Board of Education recently issued a recommended reading list, which has been criticized for lacking diversity: &lt;a href="http://www.mysanantonio.com/news/metro/stories/MYSA032208.01A.curriculum.387c08a.html"&gt;Educators rip book list in English plan&lt;/a&gt;.  &lt;span class="vitstorybody"&gt;&lt;span class="vitstorybody"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A draft of the curriculum, released Wednesday, includes more than 150 literary works that Texas public school teachers should consider using for their courses. Only four of them reflect the Hispanic culture, a woefully low figure they fear will limit the exposure of the state's 4.7 million schoolchildren to cultural diversity.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When confronted with criticisms, Board Chair &lt;a href="http://www.tea.state.tx.us/sboe/board/bios/mcleroy.html"&gt;Don McLeroy&lt;/a&gt;, who responded by saying:&lt;br /&gt;&lt;blockquote style="font-style: italic;"&gt;"What good does it do to put a Chinese story in an English book?" he said. "You learn all these Chinese words, OK. That's not going to help you master... English. So you really don't want Chinese books with a bunch of crazy Chinese words in them. Why should you take a child's time trying to learn a word that they'll never ever use again?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He added that some words -- such as chow mein -- might be useful.&lt;/blockquote&gt;Not if the child decides to get a tattoo later on, Don.  Or the child might become U. S. Secretary of State, &lt;a href="http://www.hanzismatter.com/2006/08/jon-stewart-made-fun-of-condoleezza.html"&gt;quotes what he/she thought was a Chinese proverb&lt;/a&gt;, and get his/her's ass laughed at by those "crazy Chinese" as well as late night comedy show host.  All because he/she never read "those Chinese books with a bunch of crazy Chinese words in them".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you would like to add your thoughts &amp;amp; comments about this matter, &lt;a href="http://www.tea.state.tx.us/sboe/board/bios/mcleroy.html"&gt;Mr. McLeroy's contact information is available at Texas State Board of Education website.&lt;/a&gt;  It might helpful to drop a few "crazy Chinese words" like &lt;a href="http://www.oneaday.org/trad/2005/09/to_build_a_cart_behind_closed.html"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;閉門造車&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; in your comments.&lt;span style="font-family:arial;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/03/don-mcleroy-crazy-chinese-words.html' title='Don McLeroy &amp; &quot;Crazy Chinese Words&quot;'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=255814866183630871' title='10 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/255814866183630871'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/255814866183630871'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-3193529866951378480</id><published>2008-03-29T12:51:00.004-07:00</published><updated>2008-03-29T13:12:52.333-07:00</updated><title type='text'>Audrina Patridge's Pork Fried Rice</title><content type='html'>Thanks to &lt;a href="http://www.ok-magazine.com/news/view/5556"&gt;OK! magazine&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://defamer.com/373710/audrina-patridge-isnt-punking-you-she-just-always-wanted-an-oozing-arm-tattoo-declaring-her-love-for-pork+fried-rice"&gt;Defamer&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.wwtdd.com/post.phtml?pk=4103"&gt;WWTDD&lt;/a&gt; &amp;amp; many others for bring this to my attention:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/tattoo_audrina1.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/tattoo_audrina2.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ms. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Audrina_Patridge"&gt;Audrina Patridge&lt;/a&gt; has recently got &lt;span style="font-size:130%;"&gt;豬肉油煎的米&lt;/span&gt; tattooed on her forearm.  It is unclear if the tattoo is genuine or some kind of publicity stunt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However the tattooed phrase is not grammatically correct.  What has been tattooed is direct translation from English word-per-word to Chinese of "pork; oil fried; rice grain".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If she wanted "pork fried rice", it should be &lt;span style="font-size:130%;"&gt;豬肉炒飯&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tyler Durden has summed this up:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"...White people need to knock it off with the Chinese lettering tattoos.  I'm a big fan of white people and being white is terrific, but we're kind of dumb, and the overwhelming majority of us don't know how to use Chinese... God only knows WTF she thinks it means.  It turns out &lt;a href="http://www.wwtdd.com/post.phtml?pk=4103"&gt;that guy [tattooist]&lt;/a&gt; isn’t an expert on Chinese.  Shocking, yes?"&lt;/span&gt;</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/03/audrina-patridges-pork-fried-rice.html' title='Audrina Patridge&apos;s Pork Fried Rice'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=3193529866951378480' title='9 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/3193529866951378480'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/3193529866951378480'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-7757981325134132020</id><published>2008-03-23T21:00:00.004-07:00</published><updated>2008-03-23T21:07:10.954-07:00</updated><title type='text'>Washington</title><content type='html'>Reader Welton from Brazil sent in a photo of his friend's tattoo.  It supposed to be his name "Washington".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/tattoo_washington.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However according to Alan, this tattoo is wrong in several levels:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;First of all, the name Washington is usually written &lt;/span&gt;&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%BB%E3%83%AF%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%B3"&gt;ワシントン&lt;/a&gt; [washinton] &lt;span style="font-style: italic;"&gt;rather than &lt;/span&gt;ウォシントン [woshinton] &lt;span style="font-style: italic;"&gt;as was presumably intended by the tattooist.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Next, someone left out the first &lt;/span&gt;ン&lt;span style="font-style: italic;"&gt;, leaving only &lt;/span&gt;ウォシトン [woshiton]&lt;span style="font-style: italic;"&gt;. Then, they used the large &lt;/span&gt;オ&lt;span style="font-style: italic;"&gt; rather than the small &lt;/span&gt;ォ&lt;span style="font-style: italic;"&gt;, making the tattoo actually spelled &lt;/span&gt;ウオシトン [uoshiton]&lt;span style="font-style: italic;"&gt;, so I guess it would be pronounced sort of like the English words "Whoa Shit On." That's probably not quite what Mr. Washington wanted when he got his tattoo...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; And finally, they left out one stroke in &lt;/span&gt;オ&lt;span style="font-style: italic;"&gt;, making the character look more like the character &lt;/span&gt;七&lt;span style="font-style: italic;"&gt; but backwards.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; It's sort of sad that people don't check these things before getting a huge tattoo that covers their whole arm.&lt;/span&gt;</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/03/washington.html' title='Washington'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=7757981325134132020' title='4 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/7757981325134132020'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/7757981325134132020'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-1166853407718335553</id><published>2008-03-23T19:40:00.011-07:00</published><updated>2008-03-25T07:29:54.535-07:00</updated><title type='text'>Chino Latino</title><content type='html'>&lt;a href="http://picasaweb.google.com/tiangotlost/EngrishHanziSmatter/photo#5181132841169274498"&gt;&lt;img src="http://lh3.google.com/tiangotlost/R-cU3kQBRoI/AAAAAAAAAbo/Z3zneKxjZMY/s400/billboard_chinolatino.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Minneapolis restaurant &lt;a href="http://www.chinolatino.com/"&gt;Chino Latino&lt;/a&gt; (&lt;span lkgphone="undefined" jstcache="46" jscontent="m.phone" jsvalues="lkgphone:m.lkgphone" class="tel"&gt;612-824-7878) &lt;/span&gt;uses pseudo-Chinese characters as &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Profanity"&gt;profanity alternatives&lt;/a&gt; in billboard ad.  (Photo by &lt;a href="http://www.bjshengr.com/bjs/"&gt;Beijing Sounds&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If the restaurant wanted to advertise and not get fined by the FCC, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_slang"&gt;why not put some effort into it &amp;amp; do it correctly&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"A 2-hour vacation from the &lt;span style="font-size:130%;"&gt;他媽的&lt;/span&gt; weather"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What is written on the billboard are repetition of "&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ming_%28typeface%29"&gt;新仿宋文[体]&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;", which means "&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ming_%28typeface%29"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ming_%28typeface%29"&gt;new imitated Song typeface&lt;/a&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A better question would be:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Why did Chino Latino chose its location to be at a &lt;span style="font-size:130%;"&gt;鬼不生蛋的地方&lt;/span&gt;?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*  Speaking of bad weather, I was in Quebec City last week &amp;amp; right before my return flight was scheduled to take off from &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/YQB"&gt;Québec Jean Lesage International Airport&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/YQB"&gt;YQB&lt;/a&gt;), a Canadian medical plane crash landed after its front landing gear collapsed &amp;amp; slipped off from the runway.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/tiangotlost/QuebecAirport/photo#5179936014172505634"&gt;&lt;img src="http://lh4.google.com/tiangotlost/R-LUXEQBRiI/AAAAAAAAAac/jqHUx7USmJk/s400/P1020334.JPG.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/tiangotlost/QuebecAirport/photo#5179936009877538322"&gt;&lt;img src="http://lh3.google.com/tiangotlost/R-LUW0QBRhI/AAAAAAAAAaU/sJ8Qa0knKNg/s400/P1020333.JPG.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Due to this fiasco, my flight was delayed for two hours, consequentially I missed my connection at Detroit &amp;amp; had to stay there over night.  Detroit is a very depressing city.  It looks like a nuclear bomb has gone off there.</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/03/chino-latino.html' title='Chino Latino'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=1166853407718335553' title='6 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/1166853407718335553'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/1166853407718335553'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-2969529575141626002</id><published>2008-03-20T19:07:00.002-07:00</published><updated>2008-03-20T19:14:49.845-07:00</updated><title type='text'>Cameron Mark, aka. Kamokuron Shinkai</title><content type='html'>From Alan Siegrist:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bmeink.com/A80220/high/npsq-cameron-mark.jpg"&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/tattoo_huo3mu4lun4zheng1kai1.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.bmeink.com/A80220/high/npsq-cameron-mark.jpg"&gt; http://www.bmeink.com/A80220/high/npsq-cameron-mark.jpg&lt;/a&gt;     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;From the caption, this tattoo (Feb. 20, 2008 in &lt;/span&gt;&lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.bmeink.com/kanji001.html"&gt;BMEink&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;) with the characters &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;火目論真開&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; was evidently supposed to represent the name Cameron Mark, but I think it falls a bit short of the mark, so to speak.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Now, there might be “cute” ways to represent English names in Japanese using kanji instead of the traditional katakana. For example, Cameron in katakana is &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;カメロン&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;[kameron]&lt;span style="font-style: italic;"&gt; but this might be a bit boring so some people might write &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;亀論&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; (which is similarly pronounced kameron) for a play on words meaning “Turtle Theory.” If you like turtles, why not?     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;But in our example&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;火目論真開&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;, using the characters &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;火目&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; for &lt;/span&gt;[kame]&lt;span style="font-style: italic;"&gt; is really “forced” because this is a strange combination of different types of readings of characters. The &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;火目論&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;bit could be something of a lame joke meaning “Tuesday-Thursday Theory” (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;火曜日&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; is Tuesday and &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;木曜日&lt;/span&gt; is Thursday) but then it must be read Kamokuron not Kameron and is no longer a play on words.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;And to top it off, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;真開&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; cannot be pronounced anything close to “Mark.” The character &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;開&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;is definitely wrong. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;真開&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; could conceivably be read &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;マカイ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;[makai] &lt;span style="font-style: italic;"&gt;but not &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;マーク&lt;/span&gt; [ma-ku]&lt;span style="font-style: italic;"&gt; which is the Japanese equivalent of the name “Mark.” In fact, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;真開&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; is a rare Japanese surname read &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;しんかい&lt;/span&gt; [Shinkai]&lt;span style="font-style: italic;"&gt;.     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;So the guy has managed to name himself Kamokuron Shinkai.&lt;/span&gt;</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/03/cameron-mark-aka-kamokuron-shinkai.html' title='Cameron Mark, aka. Kamokuron Shinkai'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=2969529575141626002' title='6 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/2969529575141626002'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/2969529575141626002'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-3529384151486523389</id><published>2008-03-20T18:34:00.003-07:00</published><updated>2008-03-20T18:54:48.000-07:00</updated><title type='text'>Mixed Martial Arts Figher</title><content type='html'>My good buddy, &lt;a href="http://www.rahoi.com/"&gt;Jon Rahoi&lt;/a&gt;, sent me photos of a mixed martial arts (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mixed_martial_arts"&gt;MMA&lt;/a&gt;) fighter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/mma_fighter1.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jon says: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One of these mutant fighters was sporting some Chinese tat, that, upon further inspection, was actually Japanese.  I think it's trying to say, "I'll win in spite of&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; yesterday?" or something like that.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Plus, making "I" two characters wide on the top makes it confusing at first glance to figure out if it should be read top-down or left-to-right.  Anyway, not sure your final verdict on this but it's totally suspect.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/mma_fighter2.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;HS senior resident pro-bono Japanese consultant Alan Siegrist concludes that:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The order of characters is strange, and I guess someone has left out a few words or characters.  The grammar is also wrong because they are using the future tense for something that happened in the past. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;This is very weird.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Anyway, I guess the intended order is: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;我は昨日のに勝つ&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; This would mean roughly something like "I will win yesterday's ___."&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; I guess the word in the blank is supposed to be "match" or something, since&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; these guys are some sort of MMA fighter guys.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Maybe he didn't have enough money to let the tattooist finish the tattoo or&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; maybe he weenied out at the last minute. Maybe he couldn't stand the pain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/03/mixed-martial-arts-figher.html' title='Mixed Martial Arts Figher'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=3529384151486523389' title='4 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/3529384151486523389'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/3529384151486523389'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-5593833864388762760</id><published>2008-03-18T18:31:00.004-07:00</published><updated>2008-03-18T18:51:05.722-07:00</updated><title type='text'>David Beckham's Chinese Tattoo</title><content type='html'>I have received many emails regarding &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/David_beckham"&gt;David Beckham&lt;/a&gt;'s new tattoo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/tattoo_beckham.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Many gossip sites are questioning the actual meaning &amp;amp; legitimacy behind his tattoo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lucky for Beckham, his tattoo styled in &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cursive_script_%28East_Asia%29"&gt;Chinese Cursive Script&lt;/a&gt; (also known as &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_calligraphy"&gt;Grass Script&lt;/a&gt;) is correct.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=751f"&gt;生&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=6b7b"&gt;死&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=6709"&gt;有&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=547d"&gt;命&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=5bcc"&gt;富&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=8cb4"&gt;貴&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=5728"&gt;在&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=5929"&gt;天&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;, which is Chinese proverb of "death and life have determined appointments, riches and honor depend upon heaven."</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/03/david-beckhams-chinese-tattoo.html' title='David Beckham&apos;s Chinese Tattoo'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=5593833864388762760' title='5 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/5593833864388762760'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/5593833864388762760'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-6165639970412981677</id><published>2008-02-15T17:58:00.008-07:00</published><updated>2008-02-16T09:40:32.668-07:00</updated><title type='text'>Two Women Under One Roof</title><content type='html'>A few days ago reader Glenn emailed me a clip of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Life_%28TV_series%29"&gt;NBC's television series, Life.&lt;/a&gt;  The episode's title is &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Life_episodes"&gt;"Farthingale"&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.hanzismatter.com/NBC_Life_s01e08_Farthingale.wmv"&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/NBC_Life_s01e08_Farthingale.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.hanzismatter.com/NBC_Life_s01e08_Farthingale.wmv"&gt;NBC_Life_s01e08_Farthingale.wmv&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In &lt;a href="http://www.hanzismatter.com/NBC_Life_s01e08_Farthingale.wmv"&gt;this clip&lt;/a&gt;, Detective Crews (Damian Lewis) is telling his partner that "the Chinese symbol for 'war' is two women under one roof".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This absolutely incorrect &amp;amp; there is no such character in Chinese dictionaries.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Matter of fact, this somewhat sexist &lt;a href="http://links.jstor.org/sici?sici=0043-373X%28195704%2916%3A2%3C121%3ANHIBEF%3E2.0.CO%3B2-M&amp;amp;size=LARGE&amp;amp;origin=JSTOR-enlargePage"&gt;proverb originated from English in 1417&lt;/a&gt;.   The original quote in &lt;strike&gt;Old&lt;/strike&gt; English was:&lt;br /&gt;&lt;blockquote style="font-style: italic;"&gt;Two wymen in one howse,&lt;br /&gt;Two cattes and one mowce,&lt;br /&gt;Two dogges and one bone,&lt;br /&gt;Maye never accorde in one.&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/tiangotlost/EngrishHanziSmatter/photo#5166901492052079234"&gt;&lt;img src="http://lh4.google.com/tiangotlost/R7SFiBczMoI/AAAAAAAAAPo/iu1WexVsK8g/s400/Taylor_WesternFolklore_Apr1957.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;a href="http://links.jstor.org/sici?sici=0043-373X%28195704%2916%3A2%3C121%3ANHIBEF%3E2.0.CO%3B2-M&amp;amp;size=LARGE&amp;amp;origin=JSTOR-enlargePage"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://links.jstor.org/sici?sici=0043-373X%28195704%2916%3A2%3C121%3ANHIBEF%3E2.0.CO%3B2-M&amp;amp;size=LARGE&amp;amp;origin=JSTOR-enlargePage"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Western Folklore,        Vol. 16,        No. 2 (Apr., 1957),                     pp. 121-124, doi:10.2307/1497029&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;In the book titled "A Short History of the Chinese People" by &lt;span class="addmd"&gt;L. Carrington Goodrich (&lt;a href="http://www.amazon.com/Short-History-Chinese-People/dp/1406769762/ref=sr_1_16?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1203124452&amp;amp;sr=8-16"&gt;ISBN &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/Short-History-Chinese-People/dp/1406769762/ref=sr_1_16?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1203124452&amp;amp;sr=8-16"&gt;1406769762&lt;/a&gt;), it has stated that "there is no such character exist in Chinese dictionaries".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/tiangotlost/EngrishHanziSmatter/photo#5166901492052079218"&gt;&lt;img src="http://lh4.google.com/tiangotlost/R7SFiBczMnI/AAAAAAAAAPg/SO6POyw7uwM/s400/Goodrich_ISBN1406769762.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As &lt;a href="http://www.friesian.com/yinyang.htm"&gt;Dr. Kelley L. Ross&lt;/a&gt; (interesting trivia: &lt;a href="http://www.friesian.com/ross/"&gt;Dr. Ross is the nephew of R. L. Les Kelley, the founder of Kelley Blue Book&lt;/a&gt;) pointed out on his website:&lt;br /&gt;&lt;blockquote style="font-style: italic;"&gt;It is sometimes said that the Chinese character for "trouble" shows two women under one roof. Such a character is possible, and would look like this &lt;img src="http://www.friesian.com/images/kanji-5.gif" /&gt;, but there actually is &lt;b&gt;no&lt;/b&gt; such Chinese character, though I understand that the myth lives on the internet.&lt;/blockquote&gt;The way I suspect how this hoax spread so rapidly is because the Chinese character for peace &amp;amp; tranquil is &lt;span style="font-size:130%;"&gt;安&lt;/span&gt;, which illustrates a woman 女 under the roof.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, someone has decided to piece two cultural &amp;amp; linguistic references together to make a joke:&lt;br /&gt;&lt;blockquote style="font-style: italic;"&gt; "You know the Chinese character for peaceful or tranquil is &lt;span style="font-size:130%;"&gt;安&lt;/span&gt;, one woman under a roof.  Do you know what the character for war is?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Two women under one roof?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Bingo!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*laughter*&lt;/blockquote&gt;All right people, let's put an end to this urban myth!</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/02/two-women-under-one-roof.html' title='Two Women Under One Roof'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=6165639970412981677' title='13 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/6165639970412981677'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/6165639970412981677'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-3820027846165731466</id><published>2008-02-10T13:16:00.000-07:00</published><updated>2008-02-10T17:35:04.412-07:00</updated><title type='text'>Continental Airline's Ad with Chinese</title><content type='html'>I was in George Bush Intercontinental Airport (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/George_Bush_Intercontinental_Airport"&gt;IAH&lt;/a&gt;) last Friday &amp;amp; saw this advertisement for &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Continental_airlines"&gt;Continental Airlines&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/tiangotlost/EngrishHanziSmatter/photo#5165447121636373026"&gt;&lt;img src="http://lh5.google.com/tiangotlost/R69ayhczMiI/AAAAAAAAAOM/TANKT6OB5C4/s400/P1020208.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The translation for Chinese is not exactly correct, or incorrect.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/tiangotlost/EngrishHanziSmatter/photo#5165447117341405714"&gt;&lt;img src="http://lh4.google.com/tiangotlost/R69ayRczMhI/AAAAAAAAAOE/IFfYGWJnu9w/s400/P1020209.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;This is because &lt;a href="http://www.danwei.org/advertising_and_marketing/continental_cant_speak_chinese.php"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;我的头发冷&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; can be read in two ways:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.  &lt;span style="font-size:130%;"&gt;我的头发+冷 &lt;/span&gt;means "my hair is cold", which is not "my head is cold".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.  &lt;span style="font-size:130%;"&gt;我的头+发冷 &lt;/span&gt;means "my head is getting cold".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Whether this was done intentionally or not, it is indeed clever.</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/02/continental-airlines-ad-with-chinese.html' title='Continental Airline&apos;s Ad with Chinese'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=3820027846165731466' title='4 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/3820027846165731466'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/3820027846165731466'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-7714664900434027753</id><published>2008-02-02T21:23:00.000-07:00</published><updated>2008-02-02T21:39:21.778-07:00</updated><title type='text'>Like Father, Like Son</title><content type='html'>Over three years ago, my friend &lt;a href="http://www.sinosplice.com/life/"&gt;John Pasden&lt;/a&gt; sent me a &lt;a href="http://www.hanzismatter.com/2004/10/support-from-sinosplice.html"&gt;tattoo photo&lt;/a&gt; he took of an Australian acquaintance.  The tattoo was "Death before Dishonor" in Chinese, however the orientation of characters was reversed, therefore the youngman is proudly displaying "[I] rather to be a coward than die honorably" on his forearm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A few days ago, I took a peek at &lt;a href="http://bmeink.com/kanji001.html"&gt;BMEzine's tattoo gallery&lt;/a&gt; and saw this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bmeink.com/A80127/high/npsp-henry.jpg"&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/tattoo_you3qi2fu4bi4you3qi2zi3.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://bmeink.com/A80127/high/npsp-henry.jpg"&gt;http://bmeink.com/A80127/high/npsp-henry.jpg&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=6709"&gt;有&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=5176"&gt;其&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=7236"&gt;父&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=5fc5"&gt;必&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=6709"&gt;有&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=5176"&gt;其&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=5b50"&gt;子&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; is a Chinese idiom which means &lt;a href="http://www.oneaday.org/2005/04/like_father_like_son.html"&gt;"like father, like son"&lt;/a&gt;.  Once again, the orientation of characters are reversed &amp;amp; the phrase is now gibberish.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;His father must be really proud of his idiot son.</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/02/like-father-like-son.html' title='Like Father, Like Son'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=7714664900434027753' title='4 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/7714664900434027753'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/7714664900434027753'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-8712228156542043508</id><published>2008-01-29T20:01:00.000-07:00</published><updated>2008-01-29T20:27:10.541-07:00</updated><title type='text'>"Crisis" in Painkiller Jane</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.capcorphq.com/"&gt;Glenn&lt;/a&gt; sent a &lt;a href="http://www.hanzismatter.com/scifi_painkillerjane.wmv"&gt;video clip&lt;/a&gt; from &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Painkiller_Jane_%28film%29"&gt;Sci-Fi's Painkiller Jane&lt;/a&gt; to me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/scifi_painkillerjane.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.hanzismatter.com/scifi_painkillerjane.wmv"&gt;scifi_painkillerjane.wmv&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In this scene, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tate_Donovan"&gt;Tate Donovan's&lt;/a&gt; character has written down the character &lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=6613"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;易&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; on a piece of paper, then proceeds to claim it is &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=5371"&gt;危&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=6a5f"&gt;機&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;, "crisis". &lt;br /&gt;&lt;blockquote style="font-style: italic;"&gt;"Here, it is Chinese.  Wei ji.  The top part is danger &amp;amp; bottom is opportunity.  Two characters, one word "crisis"..."&lt;/blockquote&gt;Many non-Chinese speakers have used this misleading "danger+opportunity=crisis" reference in their speech, including &lt;a href="http://www.hanzismatter.com/2006/08/jon-stewart-made-fun-of-condoleezza.html"&gt;Condoleezza Rice&lt;/a&gt;.  My good friend &lt;a href="http://www.pinyin.info/index.html"&gt;Mark Swofford at Pinyin.info&lt;/a&gt; has posted &lt;a href="http://www.pinyin.info/chinese/crisis.html"&gt;an essay by Victor H. Mair&lt;/a&gt; about this misperception.  &lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/01/crisis-in-painkiller-jane.html' title='&quot;Crisis&quot; in Painkiller Jane'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=8712228156542043508' title='14 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/8712228156542043508'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/8712228156542043508'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-5576220918664554854</id><published>2008-01-25T21:53:00.000-07:00</published><updated>2008-01-25T22:42:16.069-07:00</updated><title type='text'>Kinoki Detox Foot Pads</title><content type='html'>I have received several emails about &lt;a href="http://www.google.com/search?q=kinoki"&gt;Kinoki&lt;/a&gt; detoxifying foot pads.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/ad_kinoki.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Both Alan and I had a good laugh about the bizarre marketing tactic used by this company.  Wired is calling this "&lt;a href="http://blog.wired.com/wiredscience/2008/01/the-biggest-inf.html"&gt;the most appalling medical scam&lt;/a&gt;&lt;a href="http://blog.wired.com/wiredscience/2008/01/the-biggest-inf.html"&gt; since magnetic immortality devices&lt;/a&gt;."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The three characters &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=6728"&gt;木&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=6a39"&gt;樹&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=6db2"&gt;液&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; literally means "wood/tree sap".  There is nothing traditionally Japanese about the product or the name. Our suspicion is that the manufacturer just picked a&lt;br /&gt;Japanese-sounding name to peddle their schlock product to gullible Americans with a little bit of "Oriental mystique", and then afterward decided to slap the characters &lt;span style="font-size:130%;"&gt;木樹液&lt;/span&gt; onto the TV ad as a sort of decoration.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Matter of fact, Kinoki is a direct rip-off from a brand of &lt;a href="http://www.rakuten.co.jp/rado/541186/"&gt;Japanese shoe inserts called &lt;span style="font-size:130%;"&gt;竹樹液&lt;/span&gt;, or "bamboo sap"&lt;/a&gt;.  They are only used to remove excess sweat from one's feet, therefore to eliminate foot odor.  There is absolutely no claim of detoxifying heavy metal from one's body.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In my opinion, the people behind Kinoki detox foot pads should commit &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Seppuku"&gt;seppuku&lt;/a&gt; for misleading consumers.</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/01/kinoki-detox-foot-pads.html' title='Kinoki Detox Foot Pads'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=5576220918664554854' title='7 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/5576220918664554854'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/5576220918664554854'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-5977659765469435066</id><published>2008-01-12T13:03:00.001-07:00</published><updated>2008-01-13T10:56:04.013-07:00</updated><title type='text'>Librarian's Freebie</title><content type='html'>Everyone has a different opinion about librarians.  Some may think they are a bunch stiffy nerds who are addicted to books &amp;amp; obsessive compulsively trying keep everything in order.  While, other urban myth has branded librarians as a naughty bunch of nympho sexual freaks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Few weeks ago I received this photo from a librarian.  She got it over ten years ago and thought it mean "to give love".  Of course with time, certain phrases in any language would morph astray from their original meaning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/tattoo_fu4lian4.JPG" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I had a discussion with Alan, my senior Japanese linguistic consultant (I want my &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/A_daily_show"&gt;"The Daily Show with Jon Stewart"&lt;/a&gt; back, damn it!), about this and here is our conclusion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Tian:  &lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4ed8"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;付&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; in Chinese means "to give/pay".  To me, this tattoo &lt;span&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4ed8"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;付&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=604b"&gt;恋&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; means "pay(paid) love".  What do you think?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alan:  This combination &lt;span style="font-size:130%;"&gt;付恋&lt;/span&gt; is not found in Japanese, so it has no fixed meaning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I can't think of an instance in Japanese where &lt;span style="font-size:130%;"&gt;付&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-size:130%;"&gt;付ける&lt;/span&gt; has the meaning of "to give/pay" but it certainly does have lots of meanings. A lot of them have to with adding something, fixing or attaching something to something else. There is one sense where &lt;span style="font-size:130%;"&gt;付け&lt;/span&gt; means a "tab" or "bill" at a bar or the like, so it has more of the sense of running up or adding to a bill rather than paying it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The phrase -&lt;span style="font-size:130%;"&gt;付き&lt;/span&gt; as a suffix means "with" in the sense of something that comes with something else like an apartment that comes with a garage or a lunch set with coffee.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perhaps the creator of this tattoo wanted &lt;span style="font-size:130%;"&gt;付恋&lt;/span&gt; to mean "with love" but the character order is wrong for Japanese. This would also not be the normal way to write "with love" anyway, because it would be more like &lt;span style="font-size:130%;"&gt;愛を込めて&lt;/span&gt; as a set phrase for this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, I guess it could be interpreted as something like giving love in addition to something else. A "freebie" perhaps? Giving a little love on the side? I don't know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tian: The owner of this tattoo is a librarian, and you know the rumors about how naughty those librarians...  ;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alan:  Oh, yeah? You don't say... I thought those librarians were a pretty straitlaced, bookish sort. You'll have to tell me some of those rumors...&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sign_language"&gt;&lt;/a&gt;</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2008/01/librarians-freebie.html' title='Librarian&apos;s Freebie'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=5977659765469435066' title='5 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/5977659765469435066'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/5977659765469435066'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-2725976244746477517</id><published>2007-12-30T09:50:00.000-07:00</published><updated>2007-12-30T09:54:31.311-07:00</updated><title type='text'>New Year's Resolution</title><content type='html'>For those who are seeking suggestions on new year's resolution, may I suggest stop getting tattoos from these templates?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/tiangotlost/EngrishHanziSmatter/photo#5149808976308628546"&gt;&lt;img src="http://lh4.google.com/tiangotlost/R3fL-qX-bEI/AAAAAAAAAJs/Pr-G6lPcbSw/s400/template_alphabet.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Especially the &lt;a href="http://www.hanzismatter.com/2006/08/gibberish-asian-font-mystery-solved.html"&gt;infamous "Asian Font" seen here&lt;/a&gt;, aka. English alphabet in gibberish Chinese.</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2007/12/new-years-resolution.html' title='New Year&apos;s Resolution'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=2725976244746477517' title='7 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/2725976244746477517'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/2725976244746477517'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-9218017087855706527</id><published>2007-12-12T12:36:00.000-07:00</published><updated>2007-12-13T20:07:17.120-07:00</updated><title type='text'>Joanne Raine's "Supermarket" Tattoo</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.google.com/search?q=joanne+raine+tattoo"&gt;Apparently the big story across the pond in UK is a girl's tattoo&lt;/a&gt;.  A young girl named Joanne Raine got her boyfriend's nickname tattooed on her with Chinese characters at a dodgy tattoo shop.  Of course, they have since then broke up &amp;amp; the tattoo is not exactly the boy's name.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/bbc_11dec2007.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;News links via &lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/7139492.stm"&gt;BBC&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://news.google.com/news/url?sa=t&amp;amp;ct=us/0-0&amp;amp;fp=4760d35e11b55571&amp;amp;ei=uzlgR7LqGYOsowPRoL3dAg&amp;amp;url=http%3A//www.thisisthenortheast.co.uk/display.var.1897982.0.mistake_is_tattoo_much_to_stomach.php&amp;amp;cid=0"&gt;The Northern Echo&lt;/a&gt;, &amp;amp; video via &lt;a href="http://www.liveleak.com/view?i=fb0_1197414429"&gt;LiveLeak&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.liveleak.com/player.swf" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" flashvars="autostart=false&amp;amp;token=fb0_1197414429" scale="showall" name="index" height="300" width="400"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The phrase "&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Supermarket"&gt;supermarket&lt;/a&gt;" is &lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%85%E7%B4%9A%E5%B8%82%E5%A0%B4"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;超級市場&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; or abbreviated to &lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%85%E7%B4%9A%E5%B8%82%E5%A0%B4"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;超市&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; in Chinese.  I have no idea how and why &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=76df"&gt;盟&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=8054"&gt;联&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=884c"&gt;行&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; was interpreted as "supermarket" in the news clips.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Update: Dec. 13, 2007 - I have emailed BBC regarding the error of interpreting &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=76df"&gt;盟&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=8054"&gt;联&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=884c"&gt;行&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;as "supermarket" .</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2007/12/joanne-raines-supermarket-tattoo.html' title='Joanne Raine&apos;s &quot;Supermarket&quot; Tattoo'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=9218017087855706527' title='33 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/9218017087855706527'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/9218017087855706527'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-8076050578995812649</id><published>2007-12-07T07:06:00.000-07:00</published><updated>2007-12-07T18:00:07.855-07:00</updated><title type='text'>Kanjix</title><content type='html'>Johan and I had a good laugh at this website called &lt;a href="http://kanjix.gel-extra.tv/"&gt;Kanjix,&lt;/a&gt; where its motto is "A good KANJI name for you."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://kanjix.gel-extra.tv/"&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/website_kanjix.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Besides the Engrish plastered all over the site, their kanji examples are not what I would call professional quality.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We are both curious who would pay &lt;a href="http://kanjix.gel-extra.tv/order.html"&gt;$19 for 800 pixel size jpeg &amp;amp; additional $9.50 for PDF&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://sourceforge.net/projects/pdfcreator/"&gt;Why not just use PDFCreator, it is FREE!&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I suggest their slogan should be changed to:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Engrish + Eihongo) * $ = Kanjix!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Update:&lt;/span&gt;  I find it to be very ironic that Google Adsense is posting an ad about Kanjix.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:white;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/irony_kanjix.jpg" /&gt;</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2007/12/kanjix.html' title='Kanjix'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=8076050578995812649' title='6 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/8076050578995812649'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/8076050578995812649'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-9212484709483854777</id><published>2007-11-30T22:30:00.000-07:00</published><updated>2007-11-30T22:40:41.427-07:00</updated><title type='text'>Sasha from New York in Miami Ink</title><content type='html'>An anonymous reader emailed me this screen capture from episode 12 in season 4 of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Miami_Ink"&gt;Miami Ink&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/tv_miamiink_s04e12.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It starts at 38:30, some person telling her story:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"Hello. I'm Sasha from New York and I've got this really cool tattoo on my back of a crescent moon surrounded a kanji, which is Japanese symbol and it's all me, it's my initial. And crescent moon is there basically to protect me, to make..."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Another sucker of the "&lt;a href="http://www.hanzismatter.com/2006/08/gibberish-asian-font-mystery-solved.html"&gt;Asian font&lt;/a&gt;".  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2007/11/sasha-from-new-york-in-miami-ink.html' title='Sasha from New York in Miami Ink'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=9212484709483854777' title='5 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/9212484709483854777'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/9212484709483854777'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-3332164244406084045</id><published>2007-11-30T22:12:00.000-07:00</published><updated>2007-11-30T22:24:09.642-07:00</updated><title type='text'>"Kyan"</title><content type='html'>My friend Jon Rahoi (who runs a &lt;a href="http://rahoi.com/"&gt;fantastic site&lt;/a&gt; about mangled English spotted in Hong Kong and various locations in China) has recently sent me a photo of his personal trainer's tattoo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/tattoo_xi3wu4wu4.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jon says:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hi Tian - my personal trainer showed me his tat today.  He thinks it says "Kyan" which is his son's name.  He said his Taiwanese-Okinawan friend wrote it for him.  In Cantonese I think it says, "hei nguk mo" (happy house fight or brawl or something) and I'm guessing it would also be at least three syllables in Japanese, too.   So I thought he was on crack.  BUT  when I put them into Google&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=559c"&gt;喜&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=5c4b"&gt;屋&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=6b66"&gt;武&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;I get 76,000 pages - mostly of a girl named &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chiaki_Kyan"&gt;Chiaki Kyan&lt;/a&gt;, who is a cosplay idol.  I'm stumped as to where they're getting "Kyan," though.  It's a mystery to this poor &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gweilo"&gt;gwailo&lt;/a&gt;...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;anyway, thought I'd share.&lt;/span&gt;</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2007/11/kyan.html' title='&quot;Kyan&quot;'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=3332164244406084045' title='9 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/3332164244406084045'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/3332164244406084045'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-5305655114283540824</id><published>2007-11-10T00:31:00.000-07:00</published><updated>2007-12-15T17:41:14.628-07:00</updated><title type='text'>DeadlyViper.org</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.sachagreif.com/blog/looks-nice-but-what-does-it-mean/"&gt;Sacha G.&lt;/a&gt; has emailed me about a website called &lt;a href="http://deadlyviper.org/"&gt;DeadlyViper.org&lt;/a&gt;. I tried to understand what the site is about by reading its &lt;a href="http://deadlyviper.org/about/"&gt;&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;About US&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; section, then quickly got bored by all the vague catchy phrases.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://deadlyviper.org/"&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/website_deadlyviper.org.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://deadlyviper.org/"&gt;http://deadlyviper.org/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, both Sacha and I were curious about the significance of all the characters plastered on the site. For example, &lt;span style="font-size:130%;"&gt;加西生學由天誼&lt;/span&gt; does not even form a sentence, but random characters placed together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luckily, after I emailed them, Bryce Green replied and confirming that &lt;a href="http://www.hanzismatter.com/deadlyviper.org.pdf"&gt;"the characters are just random. They were selected by our designer because they looked compositionally cool."&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.hanzismatter.com/deadlyviper.org.pdf"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2007/11/deadlyviperorg.html' title='DeadlyViper.org'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=5305655114283540824' title='15 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/5305655114283540824'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/5305655114283540824'/><author><name>tian</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8531656.post-2086175996764592060</id><published>2007-10-25T19:48:00.000-07:00</published><updated>2007-10-25T20:01:13.022-07:00</updated><title type='text'>Tatt's ink-redibly unfunny</title><content type='html'>&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Sun"&gt;The Sun&lt;/a&gt; recently printed &lt;a href="http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/article369654.ece"&gt;an article about a man named Vince Mattingley and his tattoo&lt;/a&gt;.  Since The Sun is a tabloid newspaper, I don't really believe the story.  Then again, look at all the people I have documented here in my own site.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/article369654.ece"&gt;&lt;img src="http://www.hanzismatter.com/thesun_tatt_22oct2007.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/article369654.ece"&gt;http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/article369654.ece&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;According to the article, &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=5c48"&gt;屈&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=81e3"&gt;臣&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; means "Coca-Cola". &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That is absolutely nonsense. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The two-character phrase actually mean "crooked official". &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plus, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Coca_cola"&gt;Coca-Cola&lt;/a&gt; is &lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%AF%E5%8F%A3%E5%8F%AF%E4%B9%90"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;可口可樂&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; in Chinese &amp;amp; &lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%82%AB%E3%83%BB%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%A9"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;コカ・コーラ&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; in Japanese.&lt;b&gt;&lt;/b&gt;</content><link rel='alternate' type='text/html' href='http://www.hanzismatter.com/2007/10/tatts-ink-redibly-unfunny.html' title='Tatt&apos;s ink-redibly unfunny'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8531656&amp;postID=2086175996764592060' title='17 Comments'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://www.hanzismatter.com/atom.xml' title='Post Comments'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/2086175996764592060'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8531656/posts/default/2086175996764592060'/><author><name>tian</name></author></entry></feed>